"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу автораодежде. Более того, он бы с удовольствием посмотрел на нее вообще без
всякой одежды... После того как Клер усвоила основные правила, они приступили к игре. Никлас дал своей партнерше фору: они условились, что его шар будет засчитываться лишь в том случае, если перед тем, как упасть в лузу, он дважды отскочит от бортов стола. Благодаря этому ограничению и неровностям игрового поля они смогли соревноваться более или менее на равных. К большому удовольствию Никласа, его благоразумная школьная учительница играла, как восторженный ребенок, сердясь при промахах и сияя, когда ее шар оказывался в лузе. Интересно, как часто она позволяла себе сделать что-нибудь ради чистого удовольствия? Надо думать, очень и очень редко. Весьма вероятно, что всю свою жизнь, с самого младенчества. Клер только и делала, что трудилась и совершала добрые дела. Но сейчас она явно наслаждалась. Она уже загнала в лузы два красных шара подряд и теперь вытянулась над столом, целясь в третий. Несколько прядей, выбившихся из строгой прически, соблазнительно вились по краям ее лица. А поза, в которой она застыла, подчеркивала восхитительный изгиб ее зада. Никласа так и подмывало протянуть руку и погладить его. Однако он с сожалением подавил в себе этот порыв, чтобы не разрушать идиллическую атмосферу. Когда Клер не ощетинивается, словно еж, с ней легко и приятно - она весьма неглупа, сдержанно остроумна и хорошо понимает людей, несмотря на то что ее жизненный опыт не так уж велик. Она ударила кием по белому шару, однако удар получился неточный, и шар неторопливо откатился вбок. - Проклятие! Еще один промах! Никлас усмехнулся. сказал он с деланным неодобрением. - Возможно, игра в бильярд и вправду пагубно действует на моральные устои. Клер прикрыла рукой рот, чтобы спрятать улыбку. - Подозреваю, что дело здесь не в игре, а в дурной компании. Никлас бросил на нее восхищенный взгляд, затем наклонился над бильярдом и прицелился. Его движения были исполнены ленивой грации, белоснежная рубашка подчеркивала ширину плеч и тонкость талии. Вот уж поистине дурная компания: смуглый и дьявольски красивый, Никлас Дэйвис воплощал собою мечту всякой романтической девицы и кошмар всякого заботливого отца. Клер с трудом отвела от него глаза. За те несколько часов, что они играли, Никлас приспособился к бугристой поверхности стола и даже, несмотря на то что при каждом ударе ему приходилось делать двойной карамболь, сумел послать в лузы четыре шара подряд и в очередной раз выиграть. - Хорошо, что мы не делали ставок, - заметила Клер. - Вы бы выиграли у меня последний пенни. Победа располагала к великодушию, и он ответил: - Для новичка вы делаете большие успехи. Клер, Вы сокращали разрыв в счете с каждой игрой. При должной тренировке вы и сами могли бы стать бильярдным шулером. Клер почувствовала себя до нелепости польщенной, хотя комплимент был весьма сомнительный. - Сыграем еще раз? - предложила она. Часы на каминной полке начали бить. Она взглянула на них и изумленно произнесла: |
|
|