"Мэри Джо Патни. Лепестки на ветру [love]" - читать интересную книгу автора

- Если не удастся уговорить мужа, дай мне знать, и мы приятно
проведем время вдвоем. Правда, я не могу предложить тебе ничего, - добавил
Рейф, отпуская ее руку, - кроме легкого, ни к чему не обязывающего
приключения. Прости, не хочется лгать. Много лет назад я отдал свое сердце
той, что не удержала его. Оно упало и разбилось, и теперь у меня нет
сердца. - Возможно, на этом следовало поставить точку и уйти, но, глядя в
ее милое заплаканное лицо, Рейф, сам не понимая зачем, добавил:
- Ты мне напомнила женщину, которую я знал когда-то. Ты похожа на
нее, но не настолько, чтобы я мог ее забыть. Нет, не настолько.
С этими словами он ушел, погрузившись в суету многолюдной Брук-стрит.
За углом Рейфа ждал экипаж, так что ему оставалось только запрыгнуть в
коляску и умчаться восвояси.
Какая-то часть его самого потешалась над любовью Кэндовера к
эффектным жестам. "Неплохо ты, Герцог, сыграл спектакль!" Титул "герцог"
настолько крепко прирос к Рейфу, что стал восприниматься в обществе как
имя. На протяжении многих лет он оттачивал образ, доведя его почти до
совершенства. И действительно, ему, настоящему английскому джентльмену,
хладнокровному, рассудительному даже в чувствах, имя Герцог подходило
больше, чем Рейф.
Ну что же, у каждого свое хобби.
К тому времени как пришла пора сворачивать на Парк-лейн, Рейф вдруг
понял, что слишком приоткрыл завесу, скрывающую его подлинное "я" от
окружающих. К счастью, не в интересах Джоселин распускать слухи, а сам он,
конечно же, не станет распространяться об этой истории.
"Пришло время искать новую любовницу", - решил Рейф, останавливаясь
перед собственным домом на Беркли. Жаль. Ведь он прождал несколько недель,
прежде чем нашел женщину, пробудившую в нем чувства. С каждым разом
становилось все труднее выбирать ту, которая зацепила бы его чем-нибудь.
Рейф уже начал было подумывать, не стоит ли оставить в покое дам из
высшего света и не взять ли куртизанку. Во всех отношениях так было бы
проще, жаль только, что женщины подобной профессии чаще всего грубы и
необразованны, да и заразиться можно. А подобная перспектива его совсем не
устраивала.
И с юной Джоселин Кендал он оказался только потому, что та прозрачно
намекнула, будто предстоящее замужество - просто сделка и хорошо бы
поразвлечься. Она давно ему нравилась, но Рейф предпочитал держаться на
расстоянии, не в правилах вступать в связь с невинными девицами. Все
время, пока он разъезжал по стране, Рейф думал о ней, с нетерпением
предвкушая свидание, и, как только приехал в Лондон, дал о себе знать.
Увы, за последние несколько недель в сердце леди произошли изменения.
Может быть, она не смогла разобраться в своих чувствах по неопытности, но
супруг, и это ясно как день, души не чаял в молодой жене. Придется Рейфу
поискать счастья в другом месте.
"Ну что же, нет худа без добра, - утешал себя Рейф. - По крайней мере
должен быть доволен тем, что счастливо избежал чересчур прилипчивой связи.
Мог бы предугадать финал, коли имеешь дело с такой романтической особой".
И все же Рейф знал, на что шел, и поступал осознанно. Уж очень привлекала
его Джоселин, уж очень напоминала она женщину, которую он когда-то знал.
Она так похожа на...
"Довольно", - сказал себе Герцог. В Лондон он прибыл вовсе не для