"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

пристанища, - с недоумением сказала Макси.
- Надо перелезть через стену.
Робин подпрыгнул, ухватился за край стены и легко подтянулся. Потом
спустил к Макси свой мешок. Та посмотрела на него с ужасом.
- Господь с вами, Робин, что вы задумали? Это ведь частное владение.
- Верно, но владелец отсутствует, и дом стоит пустой, - объяснил Робин.
Видя, что она все еще в нерешительности, он добавил:
- Гарантирую, что никаких неприятностей не будет.
Он говорил уверенно, но Макси все еще сомневалась. Как всегда, у Робина
был невинно искренний вид. Макси вспомнила мысль, которая пришла ей на ум,
когда она только с ним познакомилась: этот человек способен продать
домохозяйке дюжину совершенно ненужных той вещей. Пройдоха с лицом ангела!
Но до сих пор он ни разу не дал ей плохого совета, хотя, может быть, так
заморочил голову, что она уже не отличает плохого от хорошего. Ладно,
поверю ему еще раз, решила Макси, ухватилась за мешок и вскарабкалась на
стену.
Они спрыгнули на другую сторону и оказались среди больших деревьев,
которые немного укрыли их от яростной грозы. Робин пошел вперед по едва
различимой тропе. Вода хлюпала у них под ногами.
Наконец лес кончился. В эту минуту молния озарила окрестности. Макси
остановилась как вкопанная при виде величественного дома, который
высветился на фоне темного неба.
Вечером, в грозу, такое здание могло бы выглядеть мрачно и зловеще. Но
картина, которая предстала перед Макси, была чрезвычайно мирной. Дом стоял
на небольшом возвышении и был окружен ухоженным садом. Он был не так уж
велик, и в его архитектуре не было ничего показного. Если он чем-нибудь и
поражал, то гармоничной пропорциональностью и тем, как удачно вписывался в
свое окружение, точно драгоценный камень в изящную оправу. И, несмотря на
разыгравшиеся стихии, от него веяло спокойствием.
- Робин, нам здесь не место, - убежденно сказала Макси.
- Здесь есть сторожа и слуги, но они живут за пределами поместья. Дом
совершенно пуст, - заверил ее Робин. - Никто нас тут не обнаружит.
- Откуда вы знаете, что он пуст - может, хозяин вернулся? - не сдавалась
Макси.
- Это уж мое дело - знать такие вещи, - неопределенно ответил Робин, -
Пошли в дом. Не знаю, как вы, а я совершенно окоченел.
Макси еще раз окинула дом взглядом - действительно, никого не видно - и
пошла за Робином.
- Чье это поместье и как оно называется?
- Ракстон. Это второе по значению владение одного из самых знатных
семейств Англии. Его поддерживают в хорошем состоянии, но тут почти
никогда никто не живет.
Робин повел Макси вокруг дома.
- Какая жалость, - сказала Макси, глядя на мирный фасад. - Такой дом не
должен пустовать. Эти ваши аристократы преступно расточительны.
- Очень может быть.
Они остановились перед дверью, которая вела на кухню. Робин нажал ручку и,
обнаружив, что дверь, естественно, заперта, снял с правой ноги башмак.
К изумлению Макси, он приподнял набойку и достал из каблука какую-то
упругую проволочку с крючком на конце. Затем надел башмак и сунул