"Мэри Джо Патни. Моя прелестная Роза [love]" - читать интересную книгу автора

перехватив острый взгляд герцога, и довольствовался вопросом:
- И долго вы будете в отсутствии, ваша светлость?
- Понятия не имею, - пробурчал Стивен. - Вернусь, когда захочу. Ни на
один миг раньше.
- Сэр, вы не можете сбежать вот так! - в отчаянии воскликнул Хаббл.
- Я, позволь тебе напомнить, вельможный герцог Ашбертон, - с горечью
произнес Стивен. - И могу, черт возьми, делать все, что мне вздумается.
"Не могу лишь одного - жить", - мысленно добавил он.
Приподняв седельные сумки, он вдруг вспомнил, что забыл нечто важное,
а именно флакон с пилюлями. Только для него и оставалось место в
переполненных сумках.
Повернувшись на пятках, он направился к двери. Он не имел
представления, сколько времени ему еще отпущено, но был полон решимости
использовать его все, до последней минуты.


Глава 2


- Роза! - позвала Мария Фицджералд. - У меня отваливается левое крыло.
- Минуточку, мама, - откликнулась Розалинда, прикрепляя к стене
большого сарая край серо-голубого задника, который попеременно изображал
то обстановку королевского дворца, то туманное море, а то и волшебную
пещеру. Прикрепив другой конец длинного, футов в двадцать, задника, она
поспешила на помощь матери.
Большой сарай, где через несколько минут театральная труппа
Фицджералда готовилась дать представление, был полон народу. Хотя
спектакль "Буря" давался в небольшом провинциальном городке и
профессиональные актеры составляли лишь половину труппы, все делалось
всерьез, без всякой халтуры.
Одно из серебристых крыльев Марии и в самом деле отваливалось.
Вооружившись иголкой и ниткой, Розалинда сказала матери:
- Повернись.
Мария послушно повернулась. Ее пышные формы мало подходили для образа
бесплотного духа Ариэля в пьесе Шекспира. Однако можно было не
сомневаться, что ее прозрачное, ниспадающее воздушными складками одеяние
получит одобрение у всех зрителей-мужчин; что до ее таланта, то он
позволял ей с успехом выступать в любой роли.
Быстрыми стежками Розалинда пришила отваливающееся крыло.
- Готово. Только, пожалуйста, постарайся не задевать деревья, а то
опять может отлететь.
Мария рассмеялась, и в этот миг звонкое сопрано жалобно пропело:
- Роза, ты просто позарез мне нужна. Я не могу найти ожерелье Миранды.
Скосив глаза, Розалинда ответила на зов своей младшей сестры
Джессики, родной дочери Марии и Томаса Фицджералд, унаследовавшей от
родителей и красоту, и темперамент. Вскинув темные ресницы, Джессика
драматическим тоном заявила:
- Если на моей шее не будет сверкающего ожерелья, жители станут
таращить глаза только на Эдмунда, а это может нарушить гармоничное
построение пьесы.