"Мэри Джо Патни. Моя прелестная Роза [love]" - читать интересную книгу автораперехватив острый взгляд герцога, и довольствовался вопросом:
- И долго вы будете в отсутствии, ваша светлость? - Понятия не имею, - пробурчал Стивен. - Вернусь, когда захочу. Ни на один миг раньше. - Сэр, вы не можете сбежать вот так! - в отчаянии воскликнул Хаббл. - Я, позволь тебе напомнить, вельможный герцог Ашбертон, - с горечью произнес Стивен. - И могу, черт возьми, делать все, что мне вздумается. "Не могу лишь одного - жить", - мысленно добавил он. Приподняв седельные сумки, он вдруг вспомнил, что забыл нечто важное, а именно флакон с пилюлями. Только для него и оставалось место в переполненных сумках. Повернувшись на пятках, он направился к двери. Он не имел представления, сколько времени ему еще отпущено, но был полон решимости использовать его все, до последней минуты. Глава 2 - Роза! - позвала Мария Фицджералд. - У меня отваливается левое крыло. - Минуточку, мама, - откликнулась Розалинда, прикрепляя к стене большого сарая край серо-голубого задника, который попеременно изображал то обстановку королевского дворца, то туманное море, а то и волшебную пещеру. Прикрепив другой конец длинного, футов в двадцать, задника, она поспешила на помощь матери. Фицджералда готовилась дать представление, был полон народу. Хотя спектакль "Буря" давался в небольшом провинциальном городке и профессиональные актеры составляли лишь половину труппы, все делалось всерьез, без всякой халтуры. Одно из серебристых крыльев Марии и в самом деле отваливалось. Вооружившись иголкой и ниткой, Розалинда сказала матери: - Повернись. Мария послушно повернулась. Ее пышные формы мало подходили для образа бесплотного духа Ариэля в пьесе Шекспира. Однако можно было не сомневаться, что ее прозрачное, ниспадающее воздушными складками одеяние получит одобрение у всех зрителей-мужчин; что до ее таланта, то он позволял ей с успехом выступать в любой роли. Быстрыми стежками Розалинда пришила отваливающееся крыло. - Готово. Только, пожалуйста, постарайся не задевать деревья, а то опять может отлететь. Мария рассмеялась, и в этот миг звонкое сопрано жалобно пропело: - Роза, ты просто позарез мне нужна. Я не могу найти ожерелье Миранды. Скосив глаза, Розалинда ответила на зов своей младшей сестры Джессики, родной дочери Марии и Томаса Фицджералд, унаследовавшей от родителей и красоту, и темперамент. Вскинув темные ресницы, Джессика драматическим тоном заявила: - Если на моей шее не будет сверкающего ожерелья, жители станут таращить глаза только на Эдмунда, а это может нарушить гармоничное построение пьесы. |
|
|