"Марки королевы Виктории" - читать интересную книгу автора (Мейтланд Барри)6 Феминистическая теория коллекционирования марокХотя Брок через некоторое время примирился с фактом исчезновения Старлинга, отделаться от приходивших в связи с этим ему в голову мыслей оказалось не так-то просто. Прежде всего он подумал, что вся эта история с похищением Евы – чистой воды обман, являвшийся составной частью плана Старлинга по похищению редкой марки стоимостью в миллион фунтов. Однако после того, как он переговорил с менеджером Мелвилла по финансам, вторично затронув вопрос о платежеспособности их клиента, ему стало совершенно ясно, что все достояние Старлинга, включая его дома, машины и прочие ценности, отныне перешло в безраздельную собственность банкиров «Кабота». Когда он ушел, Брок повернулся к Кэти, несколько театрально пожал плечами и сказал: – Прямо не знаю, что и делать. Это был первый случай, когда Кэти видела его в состоянии полной растерянности. По какой-то причине, а ее никто и представить не мог, Старлинг все это время водил их за нос. Однако, очевидно, никакой выгоды из этого он для себя не извлек и сам же от этого больше всех и пострадал. Если, конечно, эта теория соответствовала истине. – Что ж, подождем еще час, – сказал Брок без всякой, впрочем, уверенности в успешном исходе. – Существует вероятность, что он спрятался где-нибудь в терминале, чтобы вылететь из Хитроу более поздним рейсом и под другой фамилией. В шесть пятнадцать вечера они собрали свои вещи и уже хотели было уходить, как вдруг у Кэти зазвонил телефон. Она приложила трубку к уху и услышала голос Десаи. – Привет, – сказал он, после чего заколебался, словно не был до конца уверен, что правильно набрал номер. – Чем занимаетесь? Все еще ищете Сэмми Старлинга? – Вроде того. Такая странная история… – Он здесь, со мной. Хотите с ним поговорить? Кэти с изумлением уставилась на мобильник, который сжимала в руке. – Где вы сейчас находитесь? – На квартире в Кейнонбери. Я вернулся туда, чтобы еще раз все осмотреть, как вдруг открылась дверь и вошел мистер Старлинг. Бледный и одутловатый, он сидел на белой итальянской софе с бокалом бренди в руке. Брок как буря ворвался в гостиную и прожег его взглядом. Вслед за шефом в комнату вошла Кэти. – Для всех будет лучше, если я сочту ваши объяснения приемлемыми, – пролаял Брок. – Я не могу долго здесь оставаться, – сказал Старлинг. Кожа у него на лице имела нездоровый блеск, замеченный Кэти и прежде, а в дыхании слышались астматические хрипы. – Зашел сюда только для того, чтобы забрать свою машину. Оставил ее здесь на стоянке сегодня утром. Потом мне надо ехать в Фарнем. Эти люди сказали, чтобы я ждал их там. Брок уселся на стул лицом к Сэмми. – Что случилось? Старлинг тяжело вздохнул. – Мне сказали, чтобы я ехал в Хитроу… – Я знаю. К первому терминалу. Вы должны были войти внутрь и получить дальнейшие инструкции в справочном столе. Что произошло потом? – В справочном столе меня ждал большой конверт. Внутри оказалось еще три конверта – поменьше и пронумерованные с первого по третий. А еще там лежала записка, написанная от руки печатными буквами – как те письма. В записке мне предлагалось вскрыть конверт номер один и сделать все, о чем сказано внутри. Он глотнул бренди, поперхнулся и зашелся в кашле. Десаи, стоявший у двери на кухню, на полминуты исчез и вернулся со стаканом воды. Старлинг помахал рукой, отказываясь от воды, и хриплым голосом продолжил давать объяснения: – В конверте лежали авиабилет, посадочный талон, пустой пакет из магазина «дьюти-фри» и еще одна записка, где мне предлагалось подойти к лестнице, ведущей в камеру хранения, и подняться по ней в сектор вылета, где я должен был пройти к посадочной зоне внутренних авиалиний. Мне предлагалось пройти через контрольно-пропускной пункт для пассажиров и двигаться к воротам номер восемнадцать, где требовалось вскрыть конверт номер два. – Вы сказали – тринадцатые ворота! – прорычал Брок и наклонился вперед, как если бы намеревался схватить Сэмми за шиворот и вытрясти из него правду. – В самом деле? Ах да… вспомнил. Я так и сказал. Потому что неправильно прочитал номер в первый раз… Такой шрифт… мне поначалу показалось «тринадцать», но оказалось «восемнадцать». Это все из-за того, что я нервничал… Надеюсь, мистер Брок, вы мне верите? Брок снова ожег его взглядом. – Продолжайте. – В записке также говорилось, что металлодетекторы на контрольно-пропускном пункте обязательно обнаружат находящиеся при мне любые электронные устройства, поэтому мне, если я хочу снова увидеть Еву живой, следует положить таковые вместе с мобильным телефоном в пакет из магазина «дьюти-фри» и бросить в мусорный ящик при входе в посадочную зону. – Это абсолютная чушь – насчет обнаружения электронных устройств, – сказал Брок. – В самом деле? Но мне-то откуда было знать? Если бы я стал проходить через металлодетектор, а он вдруг зазвонил, что тогда случилось бы с Евой? Я не мог так рисковать. И я выполнил инструкции. – Продолжайте. – Я добрался до ворот номер восемнадцать. Там собралась большая толпа, и мне даже негде было присесть. Я открыл второй конверт. В находившейся внутри бумаге говорилось, чтобы я шел по залу, следуя указаниям стрелок, показывающих, как пройти к полетному центру связи терминала. При этом мне предлагалось поторапливаться. Требовалось вскрыть третий конверт, когда достигну центра связи. Добравшись до места, я вскрыл его. Мне предлагалось пройти через дверь для обслуживающего персонала полетного центра связи и спуститься на эскалаторе к проходу, связывающему первый терминал со вторым. Я сделал, как мне было велено, прошел по коридору и оказался в большом зале второго терминала. Честно говоря, это место похоже на лабиринт. Я там совершенно перестал ориентироваться и следовал лишь данным мне инструкциям. Старлинг в очередной раз тяжело вздохнул и потянулся к стакану с водой. В это время в комнате послышался пронзительный зуммер интеркома. Десаи подошел к нему, нажал на кнопку, и присутствующие услышали баритон Гэллоуза. Через несколько секунд, войдя в квартиру, он первым делом посмотрел на Старлинга, который старательно отводил от него взгляд. – Мы добрались в разговоре до второго терминала, – негромко сказал Брок. – Из сектора вылета внутренних авиалиний первого терминала он прошел к полетному центру связи, а оттуда перебрался во второй терминал. Гэллоуз тихонько выругался. Брок посмотрел на Старлинга и кивнул, предлагая ему продолжать рассказ. – Я вышел из главного зала напротив зоны прилета международных рейсов. Там находилась большая доска объявлений для желающих оставить сообщение прилетающим. На ней уже красовалось более дюжины подобных сообщений. В записке из третьего конверта мне предлагалось приклеить к доске липкой лентой конверт с канадским пакетом, предварительно написав на нем: «Мистеру Шалону», – после чего выбросить все полученные мною ранее инструкции, записки и конверты с номерами в стоявшую рядом урну для мусора. Затем я должен был выйти из здания терминала, взять такси и отправиться домой в Фарнем. Меня поставили в известность, что там со мной свяжутся, когда проверят канадский пакет и установят его подлинность, – то есть в пределах двадцати четырех часов. – Старлинг окинул комнату отсутствующим взглядом. – Я сделал все так, как они сказали. Гэллоуз вынул из кармана мобильник и отошел к окну. Поговорив с кем-то пару минут, он присоединился к остальным и вынул из кармана свой рабочий блокнот. – Вы помните, сколько времени вам понадобилось, чтобы перебраться из первого терминала во второй, мистер Старлинг? – Так сразу и не скажешь… Возможно, минут десять. Или четверть часа. – Вы вошли в посадочную зону первого терминала в четыре тридцать две. Значит, вы взяли такси у второго терминала около пяти, не так ли? А когда вы приехали сюда? – Гэллоуз вопросительно посмотрел на Десаи. – В шесть часов одиннадцать минут, – сказал Десаи. – Движение по шоссе М-4 и в городе в этот вечер особенно интенсивным не назовешь. Я лично добрался сюда за восемнадцать минут даже без сирены. Ваше такси преодолело бы это расстояние без проблем минут за двадцать пять, максимум за тридцать. – Гэллоуз быстро подсчитал кое-что в уме. – Таким образом, четверть часа у вас выпадает. Лицо Старлинга приняло озадаченное выражение. – В самом деле… Должно быть, я провел в здании терминала больше времени, чем думал. Да и такси ехало медленно. – Мы проверим и просчитаем поминутно все ваши передвижения, но и сейчас, исходя из вашего же рассказа, можно сделать вывод, что вам вполне хватило бы на все ваши дела десяти-пятнадцати минут. – Послушайте, я… – Протесты Старлинга прервал телефонный звонок на мобильник Гэллоуза. Оперативник отвернулся и, выслушав сообщение, отключил телефон. – Звонил сержант Хит. Сказал, что конверта на имя мистера Шалона на доске объявлений второго терминала в данный момент нет, как нет никаких конвертов и бумажек с инструкциями в урне для мусора, стоящей рядом. – Послушайте, – негромко, но с напором сказал Старлинг, – мне совершенно наплевать, верите вы мне или нет. Сегодня я отдал все свое состояние, и сейчас мне хочется одного: вернуться в Фарнем и дождаться известий от похитителей. Вы собираетесь мне в этом помешать? Брок сказал: – Нет, Сэмми. Мы собираемся поехать с вами. – Ни в коем случае! Пока Ева не окажется на свободе, вас там быть не должно. До сих пор я играл по их правилам. Если они настаивают на том, чтобы я вернулся в Фарнем, то это скорее всего означает, что они намереваются выпустить Еву на свободу неподалеку от этого места. И я не хочу, чтобы шляющиеся там копы их испугали. Брок обдумал его слова. – Хорошо. Но сержант Колла все-таки поедет с вами и будет неотлучно находиться при вас, пока обстановка не прояснится. На этом и порешили. Потом по настоянию Гэллоуза китайца обыскали. Канадского пакета при нем не оказалось, как не оказалось и ничего другого, хоть как-то подтверждающего рассказанную им историю. Кэти добралась до места не без проблем. До Фарнема она доехала быстро, но потом, вспомнив полученные инструкции, съехала с главной улицы на провинциальное шоссе и, следуя изгибу дороги, дважды повернула налево. Дорога, забирая вверх и петляя, шла среди поросших лесом холмов Норт-Даунса. Когда кончились дома, Кэти оказалась в лесном краю, где ухоженные сады и палисадники пригородов уступили место высоким хвойным деревьям. Кэти опустила стекло и вдохнула густой смолистый запах сосен, основательно пропеченных за день жарким летним солнцем. В золотистом вечернем освещении проносившийся мимо ландшафт казался нетронутым и прекрасным. Пронизанные солнцем листья и ветви кустарника и невысокого подлеска отливали янтарем на сумрачном фоне густого хвойного леса. Время от времени на обочине посыпанной гравием дороги попадались столбики с надписями, свидетельствовавшими о наличии в этих краях удаленных от городской цивилизации семейных усадеб деревенского толка с названиями вроде Тимбер-Глейдс, Оук-Руд или Стил-Пондс. Через некоторое время Кэти подумала, что, возможно, заехала не туда, притормозила у обочины и огляделась. Она находилась далеко за пределами лондонского административного района, а имевшаяся в ее распоряжении карта автомобильных дорог Суррея подробностями отнюдь не изобиловала. Ее внимание привлек двигавшийся ей навстречу вниз по холму человек, походивший по виду на ушедшего на покой члена местной лесной общины. Он бодро помахивал при ходьбе палкой и имел в качестве сопровождающих двух игривых собачек породы лабрадор. – Заблудились? – осведомился он, подойдя к ее машине. Прежде чем заговорить, Кэти полной грудью вдохнула воздух, напитанный запахами разогретой смолы и хвои, которые здесь были просто одуряющими. – Я ищу аллею, которая называется Поучерз-Из, – сказала она. – По крайней мере я думаю, что это аллея. – Ага! Разыскиваете Сэмми Старлинга, не так ли? – сказал он с характерным акцентом, свидетельствовавшим о полученном в муниципальной школе образовании. – Совершенно верно, – сказала Кэти. – Значит, вы знаете его дом? – Знаю. У него первый дом от вершины. Я его сосед и могу уверить: вы недалеко от цели. Мужчина сообщил ей, как добраться до дома Старлинга, и, прежде чем возобновить прогулку, для верности потребовал, чтобы она повторила его инструкции. Отъезжая, Кэти наблюдала за ним в зеркало заднего вида. Он с беспечным видом шел вниз по дороге, время от времени посвистывая своим собачкам, затеявшим веселую игру из серии, кто унюхает самый интересный запах. Следуя полученным указаниям, Кэти направилась вверх по склону холма и ехала, никуда не сворачивая, до тех пор, пока не увидела живую изгородь из высоких рододендронов, о которой упоминал мужчина. За рододендронами открывался въезд в боковую аллею, название которой – Поучерз-Из – было вырезано на дощечке, прибитой к стоявшему у въезда столбику. Обсаженная по краям живой изгородью аллея шла дальше вверх, углубляясь в сосновый бор. Время от времени Кэти встречались по пути ворота скрытых за деревьями усадеб. Последнее в этом ряду, наиболее удаленное от въезда в аллею и уединенное, домовладение обозначалось кирпичными столбиками с коваными железными воротами. В орнамент решетки были врезаны металлические буквы с названием усадьбы: «Кроуз-Нест» («Гнездо ворона») – и металлическое же изображение летящей птицы. За воротами виднелась гравийная подъездная дорожка, ведущая к большому дому, выстроенному из кирпича и дерева. «Мерседеса» Сэмми на подъездной дорожке не оказалось. Несмотря на возникшие у Кэти в пути проблемы, она прибыла на место раньше китайца. Девушка въехала в ворота и припарковалась неподалеку от главного входа. Потом она вышла из машины, потянулась и в ожидании хозяина стала прогуливаться перед домом, слушая птичьи трели, доносившиеся до нее со стороны окружавшего домовладение леса. От ворот ответвлялась тропинка, змеившаяся среди деревьев. Поскольку Сэмми все не ехал, Кэти подумала, что не будет большого вреда, если она исследует прилегающую к дому местность. Миновав окаймлявшие аллею заросли папоротника, она стала подниматься по тропинке, время от времени оборачиваясь и бросая взгляд сквозь ветви деревьев на потрепанную непогодой черепичную крышу дома. Оказавшись на вершине холма, Кэти обнаружила там сложенную из песчаника пирамиду с вмонтированной в основание металлической пластиной, где были выгравированы расходившиеся в стороны стрелочки и надписи. Они указывали на отдаленные ориентиры, наблюдаемые с этого возвышенного места в хорошую погоду. Все эти ориентиры: в Гэмпшире – в западной части горизонта, в Суррее – в восточной части и в Суссексе – в южной, – были Кэти не знакомы, если не считать возвышенности Саут-Даунс в западном Суссексе. Кэти некоторое время стояла возле пирамиды, поглядывая то на столб сероватого дыма, лениво поднимавшегося в небо над Хеслмером, то на одинокий планер, паривший в восходящем воздушном потоке над Петерсфилдом. Кэти подумала, что Ева почти наверняка поднималась на вершину холма – возможно, в одиночестве, – и задалась вопросом, какой смысл находила восемнадцатилетняя португальская девушка в созерцании этого чуждого ей ландшафта. Кэти этого не знала, как не знала и того, какой смысл находила молодая португалка и общении с шестидесятилетним мужчиной, за которого столь скоропалительно вышла замуж. Кэти перебралась через гребень холма и стала спускаться по его противоположному склону, неслышно ступая по мягкой подстилке из напа#769;давших на тропинку сосновых иголок. Где-то в глубине леса куковала кукушка. Вторая нота ее привычной песенки звучала непривычно тоскливо и одиноко. Возвращаясь, Кэти сделала большой крюк в надежде снова выйти к аллее Поучерз-Из, но вместо этого неожиданно вышла к маленькому коттеджу, очертания которого проглядывали сквозь заросли. Скоро выяснилось, что она подобралась к коттеджу с тыла. Кэти поняла это, когда увидела небольшой, аккуратно возделанный огород, натянутую между двумя палками веревку, где сушились чайные полотенца, и розовые кусты на деревянных подпорках. Кэти с минуту наслаждалась видом затерянного в лесу уютного семейного гнездышка. Приближались сумерки, и разливавшаяся в воздухе вечерняя прохлада приглушала острые запахи раскалившегося от дневного зноя соснового леса. Теперь они казались ей даже приятными. До слуха Кэти доносились птичий щебет и гудение насекомых. Обстановка казалась настолько умиротворяющей, что Кэти испытала несколько сладких мгновений полного расслабления. Вдруг то ли легкий посторонний шум, то ли запах заставил ее замереть. Она повернулась, недоумевая, что бы это могло быть, но ничего не увидела. Сделав шаг вперед, она едва не наткнулась на мужчину, стоявшего ярдах в трех от нее и выглядывавшего из-за ствола большого конского каштана. – Еще раз здравствуйте, – сказал мужчина. Хотя голос звучал доброжелательно, глаза смотрели настороженно. – Ах! – Кэти узнала человека, рассказавшего ей, как добраться до дома Старлинга. – Надеюсь, на этот раз вы не заблудились? – Просто прогуливалась. – Решили немного здесь погостить? У Старлингов? – Совершенно верно. А где ваши собачки? – Дома. С моей женой. – Он указал на маленький коттедж. – Почему бы вам не зайти в дом и не познакомиться с ней? Я – Тоби Фицпатрик. – Он протянул ей руку. Лабрадоры услышали, как щелкнул замок в задней калитке, и выбежали навстречу хозяину из кухонной двери, оглашая участок радостным лаем. – Тихо! – гаркнул Фицпатрик. – Генриетта, заткнись! Собаки бегали около Кэти кругами, возбужденно молотя хвостами по воздуху, и ей ничего не оставалось, как протянуть им руки, чтобы они могли их обнюхать. – Дорогая! – крикнул Фицпатрик в открытую кухонную дверь. – Ты у себя? – Он провел Кэти в дом через маленькую кухню, где в кастрюльке на плите что-то булькало. Они вошли в небольшую гостиную как раз в тот момент, когда туда по деревянной лестнице, находившейся у противоположной от двери стены комнаты, спустилась женщина. – Это приятельница Старлингов, Хелен. Я встретил ее, когда она крадучись пробиралась по лесу мимо нашего заднего двора. – Фицпатрик, обращаясь к жене, говорил в шутливой манере, но без особого воодушевления, будто заранее зная, что его шутки правильно восприняты и оценены не будут. Хелен Фицпатрик, дама примерно одного возраста с мужем, то есть около пятидесяти, выглядела свежей и розовой после ванны, которую, похоже, недавно приняла, проработав перед этим весь день в саду и на огороде. На ней были хлопчатобумажные слаксы и такая же блузка, а волосы на затылке стянуты лентой. Увидев Кэти, миссис Фицпатрик улыбнулась, но только ртом – глаза оставались серьезными. Приглядевшись, можно было заметить, что хотя ее лицо и приобрело после ванны розовый оттенок, его черты несли на себе печать крайнего утомления. Возникало подозрение о недавно перенесенной тяжелой болезни. – Вот как? Значит, вы подруга Евы? – Она снова улыбнулась, но при этом глаза ее настороженно сощурились. – Это, должно быть, Поучерз-Из, – сказала Кэти, глянув из окна на аллею перед коттеджем. – Я и рассчитывала выйти сюда. Как сказал ваш муж, я здесь прогуливалась. – Вы в каких-нибудь пятидесяти ярдах от Кроуз-Нест, хотя и не подозреваете об этом, – сказал Тоби Фицпатрик, пытаясь завязать непринужденный разговор. – Позвольте предложить вам выпить. Шерри подойдет? Впрочем, ничего, кроме шерри, у нас все равно нет, так как мы давно уже не пополняли наши запасы. По какой-то непонятной причине слова Тоби вызвали у его жены раздражение. Кэти заметила, как та сердито поджала губы, и подумала: «Ого! Похоже, я попала к ним в разгар семейного скандала. Возможно, Тоби именно по этой причине болтался по лесу». Сказала она, однако, другое: – Спасибо за предложение, но мне не хочется. – Значит, Ева вернулась? – продолжала развивать свою мысль Хелен. – Нет еще. Сэмми ждет ее возвращения с минуты на минуту. Но вы ведь знаете, какая она? – О да, – сказал Тоби Фицпатрик. – Свободная, как пташка, старушка Ева… На этот раз его жена определенно разозлилась. Тоби тоже это заметил и торопливо пробормотал: – Я все-таки выпью шерри. А ты, дорогая? Его жена резко мотнула головой. – Вы уверены, что не хотите выпить… э… Кэти? – Не хочу. Мне, знаете ли, уже пора. Сэмми будет волноваться, куда это я запропастилась. Какие красивые… – Кэти указала на две вазы, где стояли цветы, срезанные в саду, – белые космосы и розовые дафны в окружении остролистых лимонно-желтых наперстянок. – Такие вот чудеса выращивает у нас в саду Хелен, – примирительным тоном сказал Тоби, посмотрев на жену. У передней двери, открыв которую можно было наблюдать аллею, Кэти остановилась. – Вы, случайно, не видели Еву перед ее отъездом в Лондон? – Нет, не видели, – сказала миссис Фицпатрик. – В прошлую субботу я с друзьями ходила к Старлингам, чтобы поиграть в теннис, но, по словам Сэмми, она уже уехала. Я, признаться, думала, что она давно вернулась. А почему вы спрашиваете? – Не имеет значения… – улыбнулась Кэти. – Спасибо, что показали мне свой дом. У него такой идиллический вид. Хелен Фицпатрик тоже ей улыбнулась, но тепла в ее улыбке не было. – Да, – сказала она. – Что есть, то есть. Вернувшись к большому дому, Кэти увидела на парковочной площадке перед входом темно-синий «мерседес». Когда она позвонила, дверь ей открыл Старлинг. Вид у него был бледный и утомленный. – Кто-нибудь звонил? – спросила она. Он покачал головой. – Кроме моего финансового консультанта, никто, – сказал он. – Еле от него отделался. Думает, я все распродаю, потому что хочу перебраться на острова Карибского моря. Старлинг провел ее в просторный холл, где находилась лестница, которая вела в помещения на втором этаже. – Этот дом строился для одного кинопродюсера, – механически сказал Старлинг. Вероятно, он говорил эти слова уже тысячу раз. – Это, должно быть, нравилось Еве, – сказала Кэти. – Что? – переспросил Старлинг. Он, казалось, ее не слышал. – Я хочу сказать, что это согласуется с ее интересом к кинематографу. – Ах вот вы о чем… Нет, английское кино и его деятели никакого интереса для нее не представляют. «Вы в этом уверены?» – подумала Кэти. Когда они проходили мимо панельной двери, Старлинг остановился и распахнул ее. Перед глазами Кэти предстали кухня и маленькая смуглая женщина, работавшая за одним из столов. По ее коричневому сморщенному лицу текли слезы. Через некоторое время Кэти поняла причину – та чистила лук. – Марианна! – сказал Старлинг, обращаясь к женщине. – Это мисс Колла – наша гостья. Она останется у нас на ночь. – Он говорил очень медленно, чуть ли не по слогам. – Будет спать в гостевой комнате, о'кей? Марианна равнодушно посмотрела на Кэти мокрыми от слез глазами. – О'кей. Когда они повернулись, чтобы идти, Старлинг сказал: – Она почти не говорит по-английски. Поэтому спрашивать ее о чем-либо бесполезно. Старлинг провел Кэти в большую спальню, находившуюся на втором этаже. Хорошо и комфортно обставленная комната, как, впрочем, и все остальные помещения в доме. Обстановка, выдержанная в традиционном сельском стиле, разительно отличалась от сверхсовременного убранства лондонской квартиры. В стене спальни напротив двери имелось несколько створчатых окон, обрамленных занавесками с оборками из материи с цветочным орнаментом. Кэти подошла к окнам и, скользнув глазами по лужайке перед домом, обозрела открывшуюся ее взгляду панораму, во многом сходную с той, которую она видела с возвышенного места у пирамиды: поросшие лесом холмы и затянутый туманной дымкой горизонт. Дом был выстроен так, что человек со стороны и помыслить не мог, какой роскошный вид открывается из него, а между тем это было одной из причин, чтобы обосноваться на холме Хогз-Бэк (Спина Борова). Окружающая панорама во всем ее великолепии представала перед посетителем лишь тогда, когда он поднимался на второй этаж и оказывался в комнатах, окна которых, как и в этой спальне, выходили на юг. Кэти открыла одно из створчатых окон и, облокотившись на подоконник, стала изучать окружающий ландшафт, вдыхая запахи вечернего леса. При этом она думала о том, способен ли человек с культурными запросами, запертый в этой глуши, ограничиться общением с одним лишь Бунюэлем. – Будьте как дома, – сказал Старлинг, стоявший у нее за спиной. Потом он повернулся и вышел бы из комнаты, если бы Кэти его не остановила. – Мистер Старлинг! Я бы хотела взглянуть на комнату Евы. Поначалу ей показалось, что Старлинг будет возражать, но он жестом предложил ей следовать за ним. Они вместе прошли в противоположный конец дома и оказались в такой же светлой спальне с выходившими на юг окнами. У стены стояла большая двуспальная кровать с четырьмя столбиками, а у окна помещались два кресла. В комнате находилась дверь, позволявшая пройти в ванную и гардеробную. Старлинг открыл еще одну дверь и продемонстрировал Кэти смежную со спальней маленькую гостиную. Там стояли софа и телевизор, рядом с ним грудой лежали видеокассеты. – Я бы хотела все здесь осмотреть. Здесь и в спальне. Если вы, конечно, не возражаете, мистер Старлинг. Старлинг заколебался, потом сказал: – Нет. – Я вас не поняла… – Нет, я с этим не согласен. Вот если возникнет такая необходимость… Но пока такой необходимости нет, я не хочу, чтобы кто-нибудь дотрагивался до ее вещей. Кроме того, здесь вы ничего полезного для себя не найдете. – Мистер Старлинг, я думала… – Нет – и все тут. И не будем больше об этом. – Он протянул руку и захлопнул дверь перед носом у Кэти. – Обед будет около восьми, – сказал он, выводя Кэти в коридор. – Выпивка в гостиной внизу. Там же и телевизор. Развлекайтесь. – А вы где будете? – Буду сидеть у телефона в своем кабинете на первом этаже. Она кивнула. – В таком случае я приму душ и сразу же спущусь на первый этаж. Надеюсь, вы дадите мне знать, если телефон зазвонит? Прежде чем поднимете трубку? – Разумеется. – Он повернулся и с важным, даже чопорным видом проследовал к лестнице. В сопредельной – en suite – со своей спальней ванной комнате Кэти нашла чистые полотенца. Там, кроме того, находились вещи, обычно называемые милыми пустяками, но тем не менее свидетельствовавшие о внимании хозяина к гостям. Так, Кэти обнаружила на полочке для мыльницы несколько морских раковин, букетик засушенных цветов в элегантной, ручного плетения, корзиночке и запечатанный флакон с каким-то экзотическим маслом для тела. Кто-то приложил немало усилий, чтобы раздобыть все это и разложить по местам. Со Старлингом это как-то не вязалось. Но если не он, то кто это сделал? Возможно, Марианна? Или Ева? У этих вещей был какой-то вневременной вид, и можно было подумать, будто они пролежали в ванной целую вечность. В этом смысле они походили на культовые или жертвенные предметы – из тех, что находят в саркофагах египетских фараонов. Конечно, могло статься, дом оформлен Брендой, первой женой Старлинга, а он после ее смерти просто не захотел ничего трогать. Это предположение было тем более вероятно, что обстановку в этом доме, без сомнения, выбирала Бренда. Во всяком случае, большую ее часть. К примеру, ковры и занавески по стилю и узору относились к тому времени, когда она здесь хозяйничала. Кроме того, вряд ли кто-то предпринимал значительные усилия, стремясь изменить царивший в доме исполненный старомодного уюта, покоя и комфорта традиционный стиль. Другое дело – лондонская квартира. В ней все было совершенно по-другому. Фактически интерьеры квартиры и дома напоминали два противоположных полюса, никак друг с другом не пересекавшиеся и не взаимодействовавшие. Кэти вышла из спальни и спустилась по витой лестнице на первый этаж, неслышно ступая по застилавшему ее толстому ворсистому ковру. Из-за закрытой кухонной двери доносился стук ножа о разделочную доску, но, помимо этого, в доме было тихо. Дверь в гостиную оказалась полуоткрыта, и она вошла в эту длинную комнату с высокими французскими окнами, выходившими на лужайку в южной стороне дома. Напротив окон находился большой камин с поленницей заготовленных на случай холодов дров. Вокруг камина были гостеприимно расставлены кушетки и кресла. На стенах висели старые картины с сельскими видами, написанные маслом. Среди них помещалось совершенно неподходящее по стилю произведение: фотопортрет пожилого мужчины. Кэти предположила, что работа довольно старая, поскольку, во-первых, снимок был черно-белый, а во-вторых, запечатлевал человека, походившего на патриарха девятнадцатого столетия. С седыми усами и бородой, он смотрел в объектив камеры сквозь стекла старомодного пенсне. Однако чуть позже Кэти обнаружила внизу штамп лиссабонской студии художественной фотографии и дату – 1987 год. Алкогольные напитки, о которых упоминал Старлинг, помещались в шкафу-баре. В противоположном конце комнаты стояли телевизор и письменный стол. В тумбочке под телевизором Кэти обнаружила две видеокассеты с записями старых мультфильмов Уолта Диснея. Возможно, это реликты, оставшиеся с прошлого Рождества, подумала она. Вряд ли Ева остановила бы свой выбор на мультфильмах. Осмотревшись, Кэти не увидела в этой комнате ничего указывающего на выбор Евы, – за исключением висевшей на стене фотографии старика, предположительно ее папаши. Кэти открыла балконную дверь и вышла на террасу из теплого йоркширского камня. Справа, за лужайкой, она увидела угол искрящегося на солнце голубого бассейна, частично скрытого от взглядов живой изгородью из ивовых деревьев, а за бассейном – теннисный корт. Все это имело ухоженный вид: лужайка и живая изгородь были аккуратно подстрижены, сорняки выполоты. Далее располагался искусственный пруд с украшенной орнаментом облицовкой и огороженный кустарником розовый сад. Когда она вернулась в гостиную, часы пробили семь. Хотя сумерки только еще начинали сгущаться, тени, отбрасываемые на лужайку окружавшими дом деревьями, удлинились и в гостиной стало темно и мрачно. Кэти прошла из гостиной в холл и увидела за лестницей коридор, заканчивавшийся дверью. Дверь приоткрылась; струившийся из нее свет падал на оклеенные бумажными обоями стены. Кэти неслышным шагом прошла по коридору к двери, заглянула в щель и увидела Старлинга, сидевшего за покрытым зеленым сукном столом и просматривавшего лежавшие перед ним бумаги. Он с таким вниманием изучал бумажные листы, что его нос находился от них на расстоянии каких-нибудь нескольких дюймов. На листе, который он в данный момент рассматривал, лежало яркое световое пятно от увеличивающего оптического прибора с подсветкой, находившегося у него в руке. Кэти тихонько вошла в комнату и окинула ее взглядом: небольшой кабинет со столом и небольшим камином, рядом с которым помещался обтянутый кожей стул с высокой спинкой, чуть дальше стоял книжный шкаф, а у противоположной стены – заставленный винными бутылками стеллаж. На Старлинге была белоснежная крахмальная рубашка, и Кэти подумала, что он чем-то напоминает хирурга или дантиста. Но на самом деле внимание хозяина кабинета сосредоточилось на почтовой марке, наклеенной на бумажный лист. Перед ним на столе лежали и другие бумажные листы с марками всех цветов радуги – оранжевыми, зелеными, цвета сепии, голубыми – основательно потускневшими и выцветшими. Помимо этого их объединяло еще одно: все они были выполнены в сходной манере и имели один и тот же дизайн. Старлинг оторвался от созерцания бумажного листа с маркой в центре и поднял на нее глаза. – «Шалонские головки», – небрежно сказала Кэти, и тут, к своему ужасу, заметила, что Старлинг плачет и его щеки мокры от слез. Старлинг некоторое время молча на нее смотрел. При этом его лицо сохраняло бесстрастное выражение. Принимая во внимание слезы, происходящее выглядело довольно абсурдно. – Извините. Я не хотела вас беспокоить. Просто увидела свет и… Она повернулась, чтобы уйти, но Старлинг сказал: – Не уходите… Все в порядке. Вы можете остаться, если хотите. Голос его звучал хрипло, но в нем слышалось приглашение к разговору. Казалось, ему хотелось что-то ей сказать. – Вы, наверное, думаете, что это чистой воды сумасшествие, – сказал Старлинг. Признаться, Кэти не знала точно, что он имел в виду. – Все это, – уточнил он, указав на разложенные на столе бумажные листы с марками. – О, я как раз пытаюсь сейчас понять суть этого увлечения. Мистер Мелвилл дал мне несколько книг на эту тему. Но я лишь в самом начале: изучаю пока наиболее древние и примитивные знаки почтовой оплаты – всякие там катушки и блоки из дерева… Там столько всего понаписано – у меня просто ум за разум заходит. Старлинг удовлетворенно помотал головой. – Должно быть, вы очень сознательный и добросовестный человек, сержант, коли пытаетесь понять душу помешанного филателиста. – Вы считаете себя помешанным? – По крайней мере в настоящий момент я так именно себя и чувствую. – По словам мистера Мелвилла, вы написали книгу о «Шалонских головках». Старлинг согласно кивнул. – Я бы хотела ее почитать – если, конечно, возможно. – В гостиной на книжной полке есть один экземпляр. Читайте на здоровье. – Спасибо. Мелвилл говорил, филателисты очень высоко ее оценили. – Мистер Мелвилл – добрый человек. Он устроил мне все это. – Старлинг указал на лежавшие перед ним бумажные листы, и Кэти впервые за все время заметила, что это не марки, а их цветные ксерокопированные изображения в натуральную величину. – Теперь моя коллекция принадлежит фирме «Кабот», но Джеймс попросил своих людей изготовить для меня копии. Ведь эти марки – мои самые любимые. – Старлинг печально посмотрел на листы с имитациями. Кэти подошла поближе к столу и через плечо Сэмми тоже бросила взгляд на ксерокопии. – Вот эти, к примеру… – Старлинг достал лист с ксерокопированным изображением блока из двадцати идентичных коричневых «Шалонских головок». Они располагались на листе в четыре ряда, по пять марок в каждом. – Новая Шотландия, 1853 год. Коричневые, номинальной стоимостью в пенни. Блок из двадцати штук, высокая печать. Как все-таки они красивы, как красивы… – прошептал он в восхищении. – Между прочим, это подарок. Ева подарила. – Ева? Значит, она тоже знала о вашем увлечении «Шалонскими головками»? Понимала, что вам надо дарить? – Нет, – вздохнул Старлинг. – Это оказалось просто совпадение. Тем не менее она – при всем ее неведении – угодила точно в яблочко. Сорвала, так сказать, банк. Она подарила их мне на день рождения два года назад. Раскопала в каком-то задрипанном филателистическом магазинчике. В какой-то дыре. Это меня сразило. Кэти посмотрела на блок священных коричневых марок, дар Евы, двадцать крохотных ее портретов. Интересно, задалась она вопросом, Ева подозревала о своем разительном сходстве с этим изображением королевы? Неужели не подозревала? Старлинг отложил лист с ксерокопиями марок и печально вздохнул. Должно быть, вспомнил о том, что эти сокровища ему больше не принадлежат. – Я, пожалуй, пойду и возьму вашу книгу, – тихо сказала Кэти. Он ничего не сказал, и она повернулась, чтобы идти. Тогда он заговорил снова. – А ведь они, знаете ли, мне не позвонят, – сказал он и хлюпнул носом. – Обязательно позвонят, – сказала Кэти. – Нет-нет. Вы тогда оказались правы, знаете ли. – Что вы имеете в виду? – Вы были правы, когда упомянули о марках на письмах с требованиями выкупа. Когда спросили, не мои ли это собственные… – Он повернулся и посмотрел на Кэти в упор. Из глаз у него капали слезы. – Вы ведь полагали, что за всем этим стоит она, не так ли? Ну так вот: вы были правы – это мои марки. – Что такое? – Кэти была поражена. – Но вы сказали… – Вы тогда спросили меня, проверял ли я свою коллекцию, чтобы убедиться в принадлежности марок. И я сказал, проверял. Думал, если скажу обратное, вы будете настаивать на проверке, да еще и подключите к этому полицейских экспертов. Но я ничего этого не сделал. Это было все равно что усомниться в лояльности жены… Кроме того, я боялся… Боялся узнать правду. – А сейчас, значит, вы наконец это проверили? – Нет. У меня есть… вернее, у меня имелось много тысяч марок, причем далеко не все они разложены по порядку и каталогизированы… Всегда существовала возможность какую-то пропустить, что-то проглядеть. Но люди из фирмы «Кабот» были предельно внимательны, разбирая мою коллекцию. Он взял со стола некий весьма солидный на вид документ и протянул Кэти. – За последние два дня они переписали и оценили все мои марки. Для «Шалонских головок» составили отдельный список. Там марки с «Землей Ван-Даймена» числятся в рубрике «Тасмания»… Кэти нашла в списке Тасманию и обнаружила около пятидесяти кратких описаний марок этой страны, причем каждая марка имела свой особый цифровой код. – Эти номера занесены в каталог Стенли Гиббонса и являются стандартным средством идентификации той или иной марки. Видите в списке место, где номера начинаются с кода СГ19, 1856? – Да, вижу. – Марки с кодом до СГ19, а именно СГ14, СГ15 и СГ17, – относятся к предыдущему году. Они тоже находились в моей коллекции. Но в списке «Кабота» их нет. – Вы уверены, что они у вас имелись? Их так много, и все они так друг на друга похожи… – Совершенно уверен. Видите ли, марки под номерами 14, 15 и 17 были первыми марками «Земли Ван-Даймена», где фигурировали «Шалонские головки», а я специально разыскивал первые марки всех тех колоний, где использовался этот дизайн. Он понурился в своем кресле, плечи у него опустились. – Вы оказались правы, сержант Колла. Их взяла Ева. – Скажем так: кто-то взял их. Он беспомощно покачал головой: – А кто еще? – Когда вы пришли к этому выводу? – Только что. Когда сидел здесь и просматривал список «Кабота». Разумеется, Ева не одна в этом участвовала. Голос, дававший мне по телефону указание ехать в аэропорт, определенно принадлежал мужчине. Кэти испытала огромное облегчение. Она права – Ева в безопасности. И все это чертово похищение не более чем семейная свара – правда, особого рода и доведенная до абсурда, до истерического надрыва. Ну теперь-то Брок опять сможет спокойно спать, и все они вернутся к своим привычным делам – реальным и куда более важным, нежели это. Что же касается Сэмми Старлинга, то ему жить дальше будет гораздо труднее, чем прежде. Она посмотрела на него, лелеявшего свое горе, и мягко сказала: – Я должна рассказать об этом Броку, Сэмми. Или, быть может, вы сами с ним поговорите? Он застонал. – Прошу вас, – прошептал он, – возьмите это на себя. Я… не могу с ним сейчас говорить. Скажите ему, что я очень обо всем сожалею. В кабинете Старлинга находилось одно французское окно с дверью, которая вела на каменную террасу, и Кэти, воспользовавшись этим, вышла на воздух, чтобы на приволье позвонить Броку. С террасы она могла наблюдать через окно за Старлингом, сидевшим без движения, закрыв голову руками. – Что он сказал? – В голосе Брока отражались те же метаморфозы в настроении, которые Кэти только что испытала сама, начиная с ужаса, сменившегося затем раздражением, и заканчивая огромным облегчением. – Выходит, вы, Кэти, оказались правы! Возблагодарим же за это Господа. – Это было очень жестоко, не так ли? Заставить его через все это пройти… Должно быть, она действительно его ненавидела. – Заставить нас через все это пройти! Вспомните только, как мы задергались, когда возникло предположение, что эти двое могут встретиться в аэропорту и вылететь оттуда на континент, пока мы будем бестолково носиться из стороны в сторону, пытаясь установить их местонахождение? Та еще оказалась нервотрепка! – Да, неприятно. Но я все-таки очень волнуюсь за Сэмми. Он просто раздавлен. – Без сомнения, сейчас ему не дает покоя мысль, что если бы он уделил больше внимания вашим словам, то его деньги остались бы при нем. Кстати, вы по-прежнему хотите остаться там на ночь? – Полагаю, я должна. – О'кей! У него виски есть? – Вероятно. – Налейте себе большую порцию. Не стану отрицать: я испытал немалое облегчение. Особенно если учесть, что полученная от экспертизы информация ничего хорошего нам не сулила… Спокойной ночи. Он повесил трубку прежде, чем она успела спросить, какие данные экспертизы вызвали у него беспокойство. Перезванивать, однако, она не стала и, пожав плечами, вернулась в кабинет Старлинга. Старлинг поднял на нее глаза. – Очень разозлился? – спросил он. – Не особенно. – Значит, вы сейчас уедете? – Я подумала и решила остаться. Мало ли что? В такой ситуации ни в чем нельзя быть уверенным на все сто… Старлинг одарил ее печальной улыбкой и сказал: – Пойду узнаю, как там дела у Марианны с обедом… В гостиной Кэти включила пару настольных ламп, подошла к бару и налила себе маленький стаканчик виски. Над баром висела единственная в гостиной книжная полка. Она была заставлена небольшого размера томиками. Самоучитель игры в бридж, краткое руководство к карточным играм, требовавшим усидчивости и терпения, англо-португальский фразеологический словарь и написанная Сэмми Старлингом книга «„Шалонские головки“. Хронология». Кэти взяла ее с полки и прошла к стоявшему у камина креслу. Она нашла очень трогательным посвящение книги отцу Евы, Дому Арнальду де Вашкунселлушу. Предисловие гласило: «Женская головка удивительной красоты». «Если некая вещь прежде никогда не существовала, то как она должна выглядеть? Первые аэропланы своим дизайном напоминали птиц, первые автомобили – кареты без лошадей, а первая почтовая марка походила на монету или медальон. Когда Роуленд Хилл изобрел клеящуюся марку, он последовал совету Бенджамена Чевертона, считавшего, что частью ее дизайна должна стать „женская головка удивительной красоты“, выполненная рукой мистера Вайона и основывающаяся на юбилейной медали 1837 года того же Уильяма Вайона, изображающей профиль недавно взошедшей на престол королевы Виктории. Этот дизайн лег в основу почти всех будущих британских марок, тем более что изображение головы суверена в профиль имело давние традиции, уходившие корнями во времена Древнего Рима. Это придавало новому дизайну легитимность, освященную веками, а кроме того, сообщало всему проекту необходимую респектабельность, а ее квадратику гуммированной бумаги явно недоставало». Кэти покачала головой, подумав, что эти строки вряд ли могли выйти из-под пера Сэмми Старлинга. «Но так ли это было необходимо? Впоследствии, когда британские марки взяли за образец другие страны, далеко не все воспользовались этим дизайном. К примеру, на марках Российской империи девятнадцатого века вместо профиля царя изображался герб дома Романовых. Равным образом, мы не найдем профиля кайзера на германских марках того периода и профиля короля Греции – на греческих. Тем не менее мы находим голову королевы Изабеллы Испанской на марках ее страны, а также разнообразные женские мифологические и аллегорические фигуры – к примеру Цереры, Германии и Британии – на марках других стран. Закономерен вопрос: почему в дизайне марок отдавалось предпочтение женским изображениям? Откуда, из какого источника проистекает это нежелание?..» «В самом деле, Сэмми, откуда все это проистекает? – подумала Кэти, удивленно выгнув дугой бровь. – Из какого источника?» «Откуда, из какого источника проистекает это нежелание (за исключением марок Соединенных Штатов, где головы президентов, сменяя друг друга подобно профилям римских императоров на монетах, красовались на протяжении всего девятнадцатого века) изображать на марках правителей мужского пола? И почему Чевертон сказал „женская головка удивительной красоты“, а не просто „красивая голова суверена“, когда давал свои рекомендации Роуленду Хиллу, хотя второй вариант в данных обстоятельствах объективно представляется более естественным? Быть может, все дело в том, что после французской революции европейские монархи опасались тиражировать свои изображения в виде отделенных от туловища голов, дабы не внушать своим подданным опасных идей? Следует, однако, заметить, что к изображениям женских головок это почему-то не относилось. Но вернемся к мужским образам. Возможно, их игнорирование связано с тем, что правители мужского пола, как, равным образом, и их поданные, испытывали подсознательное неприятие того факта, что образы суверена на марках были, если так можно выразиться, рассчитаны только на одно употребление, после чего теряли всякую ценность. Это не говоря уже о том, что каждый случай использования по назначению подобного образа был связан, так сказать, со своего рода поцелуем или, если угодно, актом оральной экспансии по отношению к обратной стороне изображения суверена». Кэти глотнула виски, чтобы справиться с овладевшим ею изумлением. Неудивительно, что Мелвилл выражал осторожные сомнения в авторстве Сэмми. Кэти даже засомневалась, что Сэмми вообще когда-либо читал эту книгу, не говоря уже о ее написании. «Совершенно очевидно, что такого рода соображения не имели отношения к женским образам. Наоборот, существовала особая притягательность в воспроизведении подобных действий по отношению к „женским головкам удивительной красоты“. И вот в 1851 году наиболее влекущий и эротичный из всех женских образов явил себя в виде „Шалонской головки“. Оригинальный портрет королевы Виктории, написанный Альфредом Эдвардом Шалоном, изображает слегка напуганную и потрясенную юную женщину восемнадцати лет от роду, недавно взошедшую на престол. На полотне ее фигура, затянутая в парадное платье, предстает в доминирующем окружении тяжелых драпировок и дворцовых архитектурных деталей, в которые она запакована словно в роскошный гигантский кокон. Все это создает атмосферу необычайной помпезности и торжественности, необходимую для придания авторитета и внушения уважения к особе, которая кажется слишком тонкой и хрупкой, чтобы возглавить столь грандиозное предприятие, как Британская империя. Но когда появилась первая почтовая марка типа „Шалонская головка“, этот образ претерпел значительную трансформацию – во многих отношениях. В отличие от плоскостных портретов с профилями работы Вайона, традиционных и холодноватых, мы получили объемное, трехмерное изображение королевы, которая задумчиво смотрит прямо на нас. Демонстрируется лишь голова и обнаженные плечи женщины с шалонского портрета. Теперь, когда мантия, тяжелое парадное платье и прочий официальный антураж исчезли, мы даже можем позволить себе предположить, что, несмотря на надетые на ней драгоценности и корону, автор изначально писал свою натуру обнаженной. Оригинальный портрет в большей или меньшей степени претерпел и другие, не столь очевидные изменения, связанные с вариантами воплощения „Шалонской головки“ на различных марках, относящихся к этому типу. Так, если на портрете кисти Шалона губы у королевы крепко сжаты, то на многих марках этого типа они раздвинуты в неуловимой призывной улыбке. Также на многих марках у королевы увеличены глаза, а ее чуть простоватые черты подверглись изменениям в сторону улучшения или даже идеализации. Кроме того, юношеская пухлость на оригинальном портрете уступила место более спелым, женственным формам на марках. В любом случае сексуальность имиджа всячески подчеркивалась и отображалась графически. Шалонский образ никогда не использовался в собственно британских марках. Возможно, он был слишком откровенным для метрополии. Но в колониях империи он пользовался огромным успехом. Его продолжали тиражировать вплоть до конца восьмидесятых годов девятнадцатого века, когда реальной королеве Виктории перевалило за шестьдесят. Все это время жители Австралии и колоний Вест-Индии продолжали лизать образ восемнадцатилетней девушки, когда хотели наклеить марку на свое письмо». Кэти услышала у себя за спиной какой-то шорох. Удивленная, она быстро повернулась на шум и увидела Марианну, стоявшую за спинкой ее стула. – Обед, – произнесла та, одарив ее суровым взглядом. – Благодарю вас, – сказала Кэти. Она поднялась на ноги и последовала за пожилой женщиной. В холле Марианна указала Кэти дверь, за которой располагалась просторная столовая с длинным столом красного дерева и дюжиной стульев. Столовые приборы стояли лишь на противоположных концах этого, казалось, бесконечного стола. В обстановке трапезы доминировала отчужденность. Хотя приготовленное Марианной тушеное мясо со специями было выше всяких похвал, полное нежелание общаться, демонстрируемое хозяином дома и его кухаркой, сказалось на настроении Кэти не лучшим образом. Она попыталась в самом начале нарушить молчание и завязать общий разговор, но безуспешно, и ей ничего не оставалось, как тоже замолчать. Старлинг, почти не прикоснувшийся к пище, подождал, когда она закончит есть, потом поднялся на ноги и сказал: – Я очень устал, поэтому, если вы не возражаете, отправлюсь сейчас же в спальню. Это была тяжелая неделя. Мне казалось, что она никогда не кончится. Когда Старлинг удалился, Кэти отнесла свои и его тарелки на кухню, где безуспешно пыталась перемолвиться словом с Марианной. Последняя выхватила у нее тарелки и отвернулась, бормоча себе под нос нечто неразборчивое, но сердитое. Все остальное время, пока молодая женщина находилась на кухне, Марианна полностью игнорировала все ее попытки с ней заговорить. Кэти вернулась в гостевую комнату и заперла дверь. Она ничего с собой не привезла, но то немногое, что ей было нужно, нашла у себя в комнате и в ванной. Кэти приняла душ, выстирала под краном белье и некоторое время сидела обнаженная, глядя в окно, как золотая луна всходит над темным лесом. Прежде она никогда не расследовала дел, связанных с похищением, и не имела представления, как они могут развиваться. Она представила себе Еву в аэропорту Хитроу – в темных очках и с платком на голове. Рядом с ней стоял ее приятель, вынимавший марку стоимостью в миллион фунтов из конверта, оставленного Сэмми на доске для объявлений. Затем в ее воображении эта парочка бесследно исчезла, словно растворившись в небе. Обдумав свои фантазии, Кэти пришла к печальному для себя выводу, что такое вполне могло быть и в реальной жизни. Потом ее внимание привлекло едва заметное движение за окном – там, где кончалась лужайка и к розовому саду подступали кусты и деревья. Кэти довольно долго смотрела в этом направлении и наконец увидела сначала один, а потом и второй силуэт, двигавшиеся очень осторожно. Затем они вышли к лужайке из чернильной темноты леса. Олени, подумала Кэти. Животные, грациозно ступая по посыпанной гравием дорожке, подошли к пруду с декоративной каменной облицовкой и, опустив морды в воду, стали пить. Уже позже, когда Кэти лежала в постели и готовилась отойти ко сну, она услышала звуки долетавшего издалека разговора. Вечер был теплый и окна в комнате отворили, но определить, откуда доносились голоса и на каком расстоянии от нее находились говорившие, оказалось трудно. Кэти вылезла из постели и высунулась из окна. Теперь она слышала голоса более явственно. Ей показалось, что они доносятся из восточного крыла дома – того, где находилась кухня. Кэти также заметила в той части двора какое-то свечение. По-видимому, на кухне горела лампочка и ее отсвет падал на росшие перед окном кусты. Разговаривают мужчина и женщина, подумала Кэти; более того – спорят или даже бранятся. Потом она задалась вопросом, так ли при подобных обстоятельствах звучали бы голоса Старлинга и Марианны, но ни к какому определенному выводу не пришла. Через несколько минут разговор неожиданно прекратился и Кэти больше ничего не услышала. |
||
|