"Марки королевы Виктории" - читать интересную книгу автора (Мейтланд Барри)1 «Кабот»Все начиналось весьма невинно – в те дни, когда Кэти еще ничего не знала о марках. Длинный коридор Стрэнда оказался забит автомобилями; в горячем воздухе жаркого июльского дня висела пыль и бензиновая гарь. Где-то посреди затененной южной стороны улицы, неподалеку от находившегося в глубине входа в отель «Савой», Брок и Кэти нашли витрину магазина, украшенную нарядной вывеской с названием «Кабот», проставленным золотыми буквами на черном фоне. Под ней двое мальчуганов прижимали носы к стеклу, завороженные зрелищем выставленных в витрине старых почтовых марок. Внутри, в тишине и созданной кондиционерами искусственной прохладе торгового зала, Кэти и Брок увидели множество всевозможных приборов и приспособлений, на взгляд Кэти, больше подходивших для лаборатории судебной экспертизы. Здесь были увеличительные стекла и лупы – как простые, так и с электрической подсветкой, детекторы водяных знаков, индикаторы цвета, пакетики с кусочками клеящейся бумаги и картона для подложки, пинцеты, гильотинки для обрезания бумаги, коротко- и длинноволновые, а также ультрафиолетовые лампы для обнаружения фосфора в типографских красках и лаковом покрытии. – Все совершенствуется, не так ли? – сказал Брок, указывая на заставленные справочниками и альбомами полки у противоположной стены. – Во времена моего мальчишества полный каталог марок всего мира помещался в одном-единственном толстом томе. Теперь же для этого требуется целая библиотека. Он достал из кармана пиджака очки для чтения с полулинзами и наклонился к стенду, чтобы получше рассмотреть стоявший на подставке карманный микроскоп, неосознанно имитируя позу прилипших к витрине носами маленьких мальчиков. А ведь он вполне мог бы быть их дядюшкой или школьным учителем, подумала Кэти, глядя на Брока, напомнившего ей в этот момент большого добродушного медведя, облаченного в мешковатый, несколько помятый костюм. Своими повадками, одеждой, а также нуждавшимися в стрижке седой бородой и волосами Брок разительно отличался от крутых молодых людей, работавших в отделе тяжких преступлений, но на свой манер выглядел устрашающим. Кэти окинула взглядом комнату, сосредоточив внимание на посетителях и особенностях интерьера. Вдоль стен шел длинный стеклянный прилавок, перед ним стояли стулья. За прилавком помещались стеклянные полки и таинственно мерцавшие в мягком освещении шкафы и шкафчики. Одетые в рубашки с короткими рукавами посетители, являвшиеся, судя по их внешности, в своем большинстве офисными клерками, бродили вдоль демонстрационных стендов или, низко склонившись над прилавками, рассматривали выставленные в них марки. Некоторые беседовали с ученого вида продавцами. Как отметила про себя Кэти, здесь находились только мужчины. В самом деле, несмотря на выставку высокотехнологичного оборудования у входа, это место более всего напоминало старомодный мужской клуб. Впечатление возникало из-за царившей здесь атмосферы упорядоченного спокойствия, и доносившихся до слуха приглушенных разговоров, и даже тиканья настенных часов, хотя время в этом помещении, казалось, остановилось. – Неужели все вокруг связано с коллекционированием обычных почтовых марок? – шепотом спросила Кэти. – М-м-м… – Брок гипнотизировал взглядом выставленные в одном из стеклянных шкафчиков крохотные кусочки бумаги. – Любопытно, не правда ли? Совершенно другой мир. Вы когда-нибудь собирали марки, Кэти? – Нет. Помнится, я коллекционировала какие-то вещички – они вкладывались в коробки с кукурузными хлопьями, – но никак не могу вспомнить точно, что это были за безделушки. Брок удивленно выгнул бровь, словно желая тем самым сказать ей, что это совершенно разные вещи, но Кэти, хоть убей, оказалась не в состоянии понять почему. Наконец Брок оторвался от созерцания марок в стеклянном шкафчике, и они с Кэти проследовали сквозь стеклянные двери в холл, где располагалась выставка иного рода. Многоцветные плакаты и буклеты призывали принять участие в приближающемся аукционе. Всякий желающий мог приобрести здесь солидные на вид каталоги и яркие постеры, рекламировавшие наиболее примечательные лоты аукциона. Брок снова ненадолго остановился, задержав внимание на парочке выставленных лотов. – Здесь крутятся большие деньги, – пробормотал он. Кэти тоже стало любопытно, и она бросила взгляд на старый конверт, помещавшийся в стеклянном ящике. Марка на конверте выглядела примитивной и неаккуратной, а изображение на ней почти полностью уничтожил жирный почтовый штемпель. Сколько, интересно знать, готовы заплатить люди за подобную безделицу? Десять фунтов? Пятьдесят? Сто наконец? Но разумеется, уж никак не цену приличной видеокамеры или стиральной машины. Они прошли мимо шкафов и стендов к столику администратора, стоявшему перед дверью лифта. – Главный детектив инспектор Брок и детектив сержант Колла с визитом к мистеру Джеймсу Мелвиллу, – сказал Брок. Администратор с интересом обозрел удостоверение Брока, сделал телефонный звонок, после чего кивком указал им на лифт. Когда двери лифта распахнулись на втором этаже, Брока и Кэти встретил большой улыбчивый человек, одетый как банкир, но с копной таких жестких непокорных волос, что их, судя по всему, было просто невозможно уложить в нормальную прическу. Он представился, с энтузиазмом пожал руки гостям, провел их в свой тесный офис и предложил присесть. Его письменный стол загромождали бумаги, над лежавшей на подносе утренней почтой угрожающе нависала гора филателистических журналов и каталогов, а в углу отчаянно боролся с брошюрами за место терминал компьютера. – Большое спасибо, что выкроили время прийти сюда, главный инспектор. Это очень любезно с вашей стороны. Могу я вам что-нибудь предложить? Чай? Кофе? Детективы отказались. – Я рад, что мне представилась возможность посетить вас, мистер Мелвилл, – сказал Брок. – Я, знаете ли, и сам был коллекционером много лет назад, но не имел представления, что ваша фирма облюбовала это место. – Да, мы обосновались здесь. Мы и наши конкуренты, чей магазин находится через дорогу. – Хозяин кабинета ткнул пальцем в имя Стенли Гиббонса, проставленное на обложке лежавшего перед ним каталога. Кэти взяла каталог со стола и стала его пролистывать. – Марки какой страны вас интересовали, главный инспектор? Брок, вспоминая добрые старые времена, улыбнулся: – У меня была тетушка в Канаде, и насколько я помню, мне удалось при ее посредстве заполучить порядочное количество канадских марок. Тетушка имела обыкновение посылать мне все новые марки с гашением первого дня. – Кто знает – возможно, сейчас они кое-чего стоят. Кстати сказать, на нашем открывающемся аукционе будет выставлен на торги совершенно уникальный канадский пакет, который вас наверняка заинтересует. Позвольте презентовать вам обоим наши каталоги… – Он нагнулся и не без труда извлек из тесного пространства между столом и стеной два экземпляра указанного издания, которые вручил гостям. Передавая каталог, предназначавшийся Кэти, он задержал внимание на ее руках. Ни обручального кольца, ни маникюра, а пальцы испачканы чем-то черным. Может, следы порошка для ксерокса? Мелвилл одобрительно кивнул. – А вы, сержант, коллекционировали когда-нибудь марки? – Он не думал, что она может оказаться коллекционером, просто ему хотелось услышать ее голос. Ему нравились молодые женщины типа Кэти: компетентные, непретенциозные, носившие туфли на низких каблуках и с минимумом косметики на лице. – Боюсь, что нет, сэр. И я совершенно ничего не знаю о марках. Интеллигентный голос, ровный, доброжелательный, осторожно-спокойный – как и глаза. Ему понравились ее глаза и прическа – светлые волосы коротко подстрижены и заложены за уши. – Что ж, в таком случае мы можем вас на этот счет просветить, а также кое-что показать… Если, конечно, у вас найдется для этого время. Мелвилл вряд ли бы смог со всей уверенностью сказать, что именно привлекало его в подобных молодых женщинах: пожалуй, они пугали его чуть меньше остальных – состоявших сплошь из ног и губной помады. С другой стороны, его последняя попытка предложить такой же вот скромной и разумной молодой женщине продолжить свою карьеру в фирме «Кабот» имела весьма печальные последствия. Мелвилл сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и повернулся к Броку: – Я очень надеюсь, главный инспектор, у вас не возникнет неприятного чувства относительно зря потраченного здесь времени. – Можете не беспокоиться… Вы знаете мое имя, мистер Мелвилл. Мы раньше встречались? – Боюсь, что нет. Но я знаю о вас из газетных статей. – Вы сказали, у вас возникла проблема. Она как-то связана с аукционом? Мы видели внизу выставку лотов. Очень любопытно. – Да, это главное для нас событие в настоящее время. Но не аукцион явился причиной моего звонка, главный инспектор. Скорее он имеет отношение к одному из наших клиентов, которого мы знаем на протяжении ряда лет. Этот человек, похоже, оказался в большой беде. Он рассказал мне об этом только сегодня утром, и я предложил ему… нет, я настоял на том, чтобы он обратился в полицию. – Понятно… – протянул Брок. – Но откуда все-таки вы узнали мое имя и должность? – Наш клиент сказал, что уж если мне приспичило звонить в полицию, то лучше всего обратиться к вам. Он очень высокого о вас мнения, главный инспектор. – Правда? – Послушайте, – торопливо проговорил Мелвилл, – почему бы нам не пригласить его сюда и не попросить лично рассказать о его проблеме? Сейчас он находится в соседнем офисе. – Полагаю, это хорошая мысль. Кэти с интересом наблюдала за Мелвиллом, когда он выходил из кабинета. Он казался слишком обеспокоенным случившимся, и сержант задалась вопросом, кто именно предложил ему позвонить Броку и назначить встречу в таком специфическом месте, как магазин «Кабот». Уж не особа ли королевской крови? Ведь королева собирает марки, не так ли? Возможно, впрочем, это был какой-нибудь член правительства или, к примеру, поп-звезда… Дверь отворилась, и Мелвилл ввел в кабинет человека почти на фут ниже его ростом, имевшего хрупкое сложение и носившего официальный, темный в тонкую полоску костюм. Наиболее примечательной частью его внешности являлось совершенно круглое лицо со сливочного цвета кожей и ярко выраженными восточными чертами. Свои иссиня-черные волосы человек зачесывал назад, оставляя открытым высокий выпуклый лоб. Его глаза походили на узкие горизонтальные щелочки – так старательно он улыбался. – Мистер Брок! Как поживаете? – вскричал коротышка, продемонстрировав полоску безупречно белых зубов. Признаться, такое вступление немало удивило Кэти, поскольку она сначала приняла его за бизнесмена из Гонконга или Сингапура. Однако, услышав его акцент кокни, она быстро определила ему в качестве места жительства лондонский пригород. – Боже мой, – сказал Брок, и в голосе инспектора послышалось удивление, но никак не энтузиазм. – Сэмми Старлинг… Прозвучавшая в голосе Брока холодность никоим образом не смутила Сэмми. Он двинулся к Броку, вытянув руку и улыбаясь от уха до уха. Мелвилл торопливо пододвинул к столу еще один стул. – Я сказал, мистер Старлинг, что будет лучше, если вы сами объясните главному инспектору суть своего дела. Похожий на китайца человек энергично закивал головой: – Да-да. Разумеется… Вы не представляете, какое для меня счастье видеть вас снова, мистер Брок! А вы все такой же – ни на день не постарели. – Вы тоже, Сэмми, – ответил Брок. Присущее ему добродушие при виде этого человека мгновенно испарилось. Кэти отметила про себя, что Мелвилл тоже это заметил и это несколько его обескуражило. – Итак, из-за чего вся эта суета? Неожиданно лицо Старлинга потеряло всякую живость. Секунду поколебавшись, он заговорил тихим голосом, лишенным радостных эмоций, наполнявших его минуту назад. – Все дело в моей жене. Она пропала. – Вот оно что, – пробормотал Брок, исследуя его взглядом. Старлинг кашлянул, прочищая горло. – Она поехала в город в конце прошлой недели, и с тех пор я о ней не слышал. Кэти попыталась определить его возраст и решила, что гладкая кожа лица может ввести наблюдателя в заблуждение. Хрипотца в голосе, а также складки на шее и за ушами выдавали более старшего человека, нежели ей показалось с первого взгляда. «Пятьдесят с хвостиком», – наконец решила она. Девушка также заметила бледный шрам на тыльной стороне его левой руки. Он пересекал все четыре пальца чуть выше костяшек. «Рана, полученная в уличной драке при самозащите», – машинально отметила про себя детектив. В следующее мгновение она подумала, что внешность Старлинга, как и его акцент, с годами претерпела изменения в лучшую сторону и, можно сказать, до определенной степени облагородилась. Об этой трансформации можно было судить также по его старым шрамам и респектабельному костюму, теперь им носимому. Брок, вспоминая детали, сосредоточенно свел на переносице брови. – Миссис Старлинг… Бренда? – Ева, – проникновенно сказал Старлинг, мягко пытаясь расшевелить его память. – Бренда умерла в восемьдесят седьмом. Он вынул из кармана пиджака бумажник, достал из него фотографию и передал Броку. Тот с минуту на нее смотрел, после чего вручил Кэти. Снимок был сделан в темное время суток при вспышке. Облаченный в белоснежный смокинг Старлинг широко улыбался в объектив. С ним рядом находилась женщина, одетая в короткое черное платье для коктейлей, подол которого слегка колебался на ходу. Около тридцати, подумала Кэти, стараясь не выказывать овладевшего ею удивления. Пожалуй, даже двадцать пять. Зачесанные назад черные волосы, улыбающееся, оживленное лицо, длинная стройная шея. Смуглая, красивая, так называемый средиземноморский тип. Скромные на вид, но дорогие украшения и платье. «Должно быть, вы богатый человек, мистер Старлинг», – подумала она. – Когда был сделан снимок? – спросила Кэти. – В прошлом году, в Каннах, – сказал Старлинг, которому, судя по всему, этот вопрос пришелся по душе. – На кинофестивале. – Она актриса? – Нет. Она – моя жена. – Сказав это, он моргнул, не выдержав пристального взгляда Кэти. – Я это в том смысле, что она не работает. – И сколько времени вы уже состоите в браке? – осведомился Брок. – Три года и семь месяцев, – сказал Старлинг. – В прошлую субботу исполнилось. – Я помню. Об этом писали в таблоидах. В газетных колонках, где печатают светские сплетни, вашу жену называют принцессой, не так ли? Старлинг, едва заметно улыбнувшись, согласно кивнул. – Вы вот сказали, она поехала в город… Значит, вы живете не в Лондоне? – спросила Кэти. – Наш дом в Суррее, – сказал Старлинг. – Около Фарнема. Но у нас и в городе есть квартира. В Кейнонбери. Но Евы там нет. Я всюду ее искал. Брок некоторое время смотрел на него в упор, ожидая продолжения. Поскольку такового не последовало, он сказал: – Почему здесь, Сэмми? – Он широким жестом обвел комнату. – К чему этот странный антураж? Его собеседник уныло повесил голову и пробормотал: – Ее похитили, мистер Брок. – Похитили? Старлинг тяжело вздохнул. – Мне нужна ваша помощь. Мелвилл, не имея больше сил сдерживаться, вмешался в разговор и сказал: – Мистер Старлинг пришел ко мне сегодня утром, главный инспектор, и все рассказал. Я же в силу серьезности положения не мог игнорировать… – Но почему здесь? – повторил Брок, продолжая гипнотизировать взглядом Старлинга. – Почему вы пришли сюда? – Потому что марки имеют к этому делу самое непосредственное отношение, – ответил за своего клиента Мелвилл. – Почему бы вам не показать эти письма главному инспектору, мистер Старлинг? Старлинг снова сунул руку в карман пиджака и извлек из него два конверта. Глянув на проставленную в почтовом штемпеле дату, он протянул один из них Броку. Брок взял конверт и вынул из него сложенный вдвое листок бумаги. Прочитав написанное, он расправил листок и положил на стол. В центре страницы печатными буквами от руки было выведено: ГДЕ ОНА, СЭММИ? ТЕБЕ ПРИДЕТСЯ РАСКОШЕЛИТЬСЯ, ЧТОБЫ ЭТО УЗНАТЬ. Над этими словами наклеен маленький выцветший бумажный прямоугольнике изображением женской головки в обрамлении виньеток. Лишь основательно присмотревшись к крохотной картинке, Кэти заметила надпись, вплетенную в декоративный орнамент: «Земля Ван-Даймена», – и еще три слова: «Почта. Одно пенни». – Это марка? – спросила Кэти. Мелвилл кивнул. – Как-то странно она выглядит. По краям нет перфорации. – Как-никак 1855 год… Это так называемая «Шалонская головка». – Что вы сказали? – Так называется тип марки. – Она редкая? – Довольно редкая. Если верить каталогу, такая марка стоит около тысячи фунтов. Кэти удивленно моргнула и еще раз глянула на крохотный квадратик бумаги с грубоватым изображением женщины. – Странная манера требовать выкуп, вы не находите? – сказал Брок и посмотрел на Старлинга. – В таких случаях, я полагаю, похититель стремится заполучить деньги своей жертвы, а не наоборот. Старлинг наклонился вперед и ткнул пальцем в марку. – Эти люди приклеили ее к бумаге определенным сортом клея вроде эпоксидной смолы или аналогичного ей. – На его лице ясно читалось непонимание. – Теперь она не стоит и гроша. Фактически они ее уничтожили. Это так, мистер Мелвилл? – Совершенно верно. Старлинг сокрушенно покачал головой, словно порицая людей, способных на такое варварство. «Этот факт, – вдруг пришло в голову Кэти, – опечалил его куда больше, нежели текст письма, имевший непосредственное отношение к его пропавшей жене». Брок со всех сторон осмотрел конверт. – Судя по штемпелю, письмо отправлено из центральной части Лондона. Почтовое отделение ЕС-1. Адрес на конверте написан от руки печатными буквами. Так же как и само послание. Кэти пригляделась к крохотному изображению на марке. Портрет молодой женщины, предположительно королевы Виктории. Шея и плечи обнаженные, волосы зачесаны назад и вверх, на голове сверкает корона. Кроме того, на ней имелись серьги и ожерелье. Рассматривая марку, Кэти неожиданно испытала какое-то странное чувство. Повернувшись к Старлингу, она попросила позволить ей еще раз взглянуть на фотографию жены, которую он уже успел спрятать в бумажник. Он заметил выражение озабоченности на ее лице и молча отдал снимок. Кэти положила его рядом с маркой. – Это она, не так ли? – спросила Кэти у Старлинга. – Что такое? – сказал Мелвилл, и она передала ему снимок вместе с посланием. Некоторое время он с удивлением смотрел на оба изображения. – Господь всемогущий! Они и впрямь очень похожи. Признаться, я не имел об этом никакого представления, так как никогда не видел миссис Старлинг. Пока Брок, в свою очередь, сравнивал два этих портрета, Кэти наблюдала за Старлингом. Он не выказал никакого удивления в связи со сделанным ею выводом. Более того – ее открытие, казалось, подпортило ему настроение, как если бы он давно уже знал об этом, но намеревался приберечь это знание для себя. – Вы полагаете, это важно? – спросил Мелвилл, но ему никто не ответил. – Я-то позволил себе предположить, что «Шалонская головка» является своего рода намеком на сферу интересов мистера Старлинга – ведь он у нас специализируется на такого типа марках. Не так ли, мистер Старлинг? Старлинг кивнул с непонятным выражением лица. Комбинация морщинок и складочек, нарушавших гладкость сливочной кожи его круглой физиономии, читалась одновременно как знак скрытого удовлетворения, раздражения или внутренней боли. – Кажется, у вас два конверта? Что находится во втором? – спросил Брок. – Тот, что перед вами, пришел по почте вчера, а этот – сегодня утром. – Старлинг передал Броку второе письмо, отосланное днем позже при посредстве того же центрального лондонского почтового отделения. Формат второго послания и манера его написания были аналогичны первому. Письмо гласило: ТОЧНО ИСПОЛНЯЙ ТО, ЧТО ТЕБЕ СКАЖУТ, СЭММИ, ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ ОНА ВЕРНУЛАСЬ В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ. Над этими строчками опять-таки наклеена марка – аналогичная первой, но зеленого цвета и стоимостью два пенса. На этот раз, правда, ее разрезали по диагонали на две части, и разрез проходил по шее молодой королевы. Некоторое время Брок мрачно разглядывал послание и марку, после чего, не поднимая головы, зловещим голосом произнес: – Надеюсь, Сэмми, вы не думаете, что я ради вас затею частное расследование? Старлинг, ни на йоту не изменившись в лице, сказал: – Я в ваших руках, мистер Брок. А вы знаете, как делаются такие дела. – Это точно. – Брок глубоко вздохнул, словно ему предстояло взвалить на плечи некий тяжкий неподъемный груз, и без всякого энтузиазма сказал: – Есть что-нибудь еще, что я должен знать относительно этого дела, Сэмми? Старлинг опустил глаза. – Три месяца назад… из тюрьмы выпустили Келлера. – Вот как? А я и не слышал. В таком случае вам лучше всего проехать с нами и сделать официальное заявление. – Ох… – На лице Старлинга наконец ясно проступила озабоченность. – Боюсь, это невозможно, мистер Брок. Скорее всего эти люди за мной следят. Именно по этой причине я и договорился о встрече в этом месте. Кроме того, в Скотленд-Ярде мне лучше не появляться – вы, наверное, в курсе… Брок протянул ему карточку. – В таком случае отправляйтесь по этому адресу. Не беспокойтесь, никто не узнает о вашем посещении. Он хотел уже подняться со стула, но тут в разговор снова вступил Мелвилл. – Я начал склоняться к мысли… дело не терпит отлагательства, так как… – Внимательно вас слушаю, мистер Мелвилл. – По моему разумению, будет получено три таких послания. Только три. – Это почему же? – Потому что в серии «Земля Ван-Даймена» всего три марки. Красненькая за пенни, двухпенсовая зеленая и четырехпенсовая голубая. Брок кивнул. – Вчера, сегодня… значит, третье послание будет получено завтра? – Совершенно верно. |
||
|