"Вадим Пак. Феи с алмазных гор (Корейские народные сказки) " - читать интересную книгу автора

Слушает парень царя, а сам думает: "Как там отец? Я ем и пью, а он
голодный меня дожидается. Ливень недавно прошел, может, опять весь урожай
затопило? И стоит отец сейчас на краю поля вместе с односельчанами, не
знает, что делать".
А царь морской опять говорит:
- Бери что хочешь, мне для тебя ничего не жалко!
- Спасибо на добром слове, - отвечает Сор. - Только не надо мне никаких
богатств, есть у меня к тебе, царь, одна просьба.
Отвечает царь:
- Говори, юноша, что за просьба, не бойся. Все сделаю, что попросишь.
Ждут придворные, что Сор ответит, во все глаза на него глядят.
А Сор и говорит:
- Поверни ты, царь, своей силой волшебной реку Тэдон к горе Моранбон!
Чтобы не текла она мимо нашей деревни, урожай не затопляла. Потечет река
мимо горы Моранбон, красота там откроется необыкновенная. А нам спокойнее
будет.
Услышал эти слова царь, обрадовался и говорит:
- До чего же ты добрый, Сор! Не быть мне морским Владыкой, если не
исполню твоего желания! Только вот что тебе скажу. Вернешься домой, вели
односельчанам на три дня и три ночи в горы уйти. Я дождь сильный нашлю.
Как ни удерживал царь парня, как ни уговаривал еще повеселиться, не
согласился Сор, сел на спину черепахе, домой отправился.
Увидел отец Сора, обрадовался. Рассказал ему Сор про подводное царство,
а соседей уговорил в горы уйти с пожитками. Только они ушли, хлынул ливень.
Узнал об этом жадный и злой помещик и слух распустил, будто Сор
сумасшедший. Посадили парня в тюрьму.
День и ночь дождь льет, а бедняга Сор кулаками колотит в дверь камеры,
что есть силы кричит:
- Спасайтесь, люди, в горы идите!
Стали люди уходить в горы, переполох в крепости поднялся. А помещику
хоть бы что. Велел он Сора высечь, а сам с гейшами пирует.
Сора бьют, а он кричит:
- Скоро река Тэдон мимо горы Моранбон потечет! Спасайтесь, добрые люди!
Три ночи льет дождь, три ночи бьют Сора. Во дворце у помещика пир
горой, веселье и смех, громкое пение.
Вдруг грянул гром. Огромный синий дракон взвился в небо, хвостом рассек
надвое гору Моранбон. И повернула река свои воды, потекла в расселину.
Испугался помещик, да как заорет:
- Выпустите этого сумасшедшего на волю!
Побросали палачи палки, выбросили Сора за ворота тюрьмы.
Проснулись жители утром - глазам своим не верят. Течет река Тэдон к
подножию горы Моранбон. А гора надвое рассечена, будто мечом.
Так и появилась скала Чхонню.
Прошло много лет. Построили жители у того места беседку в память о
подвиге скромного парня. И назвали ее беседкой Сорсу. А село и поныне
зовется Сорсу.

Перевод Валентина Ли

МАТЕРИНСКАЯ СКАЛА