"Амос Оз. Сумхи" - читать интересную книгу автораАмос Оз
Сумхи Моим детям Фане, Гале, Даниэлю ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ Это было естественно раньше - любимые и зачитанные до дыр в детстве книги переходили к нашим детям, и так же, как нам когда-то читали наши родители, - читали мы сыновьям "Муху-Цокотуху" и "Аленький цветочек", а потом уж они сами доставали из книжного шкафа "Двух капитанов " и "Алые паруса". Но Израиль - это другая страна. Это страна, в которой дети подчас учат родителей языку... Что они читают, наши дети? О чем говорят на уроках литературы? Не прервалась ли естественная цепочка передающихся из поколение в поколение интересов, привязанностей и любимых книг? Не останется ли нам теперь лишь общение на уровне "Куда ты опять уходишь так поздно?" и "Дай денег, пап"? Перед вами книга, выдержавшая много переизданий и вошедшая в программу по литературе многих школ (в Израиле нет единой общеобразовательной программы по литературе: каждая школа, а порой и каждый учитель составляют эту программу сами - с учетом особенностей контингента учащихся и исходя из прочитанная вами на русском языке, а вашими детьми - на иврите, станет одним из первых звеньев восстанавливающейся культурной цепи поколений... "В конце концов, все мы возвращаемся в собственное детство", - писал Януш Корчак. В собственное детство, туда, где истоки всего написанного (а написанное ведь и есть судьба), возвращаются художники; да полно - уходили ли они из него? Скажем иначе: наступает момент, когда писатель должен сказать о своем детстве с позиций прожитой жизни, а может быть, наоборот, оценить прожитую жизнь, исходя из собственного детства, и так рождаются произведения о начале жизни, иногда - сказки. А примеров - множество: в литературе, где сказка становилась последним и главным творением, как это случилось у многих, от Антуана де Сент-Экзюпери до Василия Шукшина; в кинематографе - фильмы, вспоенные детскими ассоциациями, радостями, утратами, к примеру, "Зеркало" Андрея Тарковского или "Амаркорд" Федерико Феллини. Груз - или богатство - опыта и знаний, вывезенных из России, заставляет при знакомстве с новым для нас явлением израильской культуры подыскивать параллель в культуре русской. В конце концов, у всех литератур мира гораздо больше сходства, чем различия. Может быть, в наибольшей степени это относится к литературе еврейской и русской... Но вопреки всем межнациональным параллелям первой пришедшей на ум ассоциацией при чтении книги Амоса Оза "Сумхи" стала повесть еврейская - хотя и опять не без русских корней - "Песнь песней" Шолом-Алейхема. Сравнить хотя бы первые строки "Сумхи": "У нас на улице Зхария жила девочка по имени Эсти. Я любил ее". |
|
|