"Амос Оз. Сумхи" - читать интересную книгу автора

Амос Оз

Сумхи


Моим детям Фане, Гале, Даниэлю


ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ

Это было естественно раньше - любимые и зачитанные до дыр в детстве
книги переходили к нашим детям, и так же, как нам когда-то читали наши
родители, - читали мы сыновьям "Муху-Цокотуху" и "Аленький цветочек", а
потом уж они сами доставали из книжного шкафа "Двух капитанов " и "Алые
паруса".
Но Израиль - это другая страна. Это страна, в которой дети подчас учат
родителей языку... Что они читают, наши дети? О чем говорят на уроках
литературы? Не прервалась ли естественная цепочка передающихся из поколение
в поколение интересов, привязанностей и любимых книг? Не останется ли нам
теперь лишь общение на уровне "Куда ты опять уходишь так поздно?" и "Дай
денег, пап"?
Перед вами книга, выдержавшая много переизданий и вошедшая в программу
по литературе многих школ (в Израиле нет единой общеобразовательной
программы по литературе: каждая школа, а порой и каждый учитель составляют
эту программу сами - с учетом особенностей контингента учащихся и исходя из
рекомендаций Министерства просвещения). Возможно, именно эта книга,
прочитанная вами на русском языке, а вашими детьми - на иврите, станет одним
из первых звеньев восстанавливающейся культурной цепи поколений...
"В конце концов, все мы возвращаемся в собственное детство", - писал
Януш Корчак. В собственное детство, туда, где истоки всего написанного (а
написанное ведь и есть судьба), возвращаются художники; да полно - уходили
ли они из него? Скажем иначе: наступает момент, когда писатель должен
сказать о своем детстве с позиций прожитой жизни, а может быть, наоборот,
оценить прожитую жизнь, исходя из собственного детства, и так рождаются
произведения о начале жизни, иногда - сказки. А примеров - множество: в
литературе, где сказка становилась последним и главным творением, как это
случилось у многих, от Антуана де Сент-Экзюпери до Василия Шукшина; в
кинематографе - фильмы, вспоенные детскими ассоциациями, радостями,
утратами, к примеру, "Зеркало" Андрея Тарковского или "Амаркорд" Федерико
Феллини.
Груз - или богатство - опыта и знаний, вывезенных из России, заставляет
при знакомстве с новым для нас явлением израильской культуры подыскивать
параллель в культуре русской. В конце концов, у всех литератур мира гораздо
больше сходства, чем различия. Может быть, в наибольшей степени это
относится к литературе еврейской и русской...
Но вопреки всем межнациональным параллелям первой пришедшей на ум
ассоциацией при чтении книги Амоса Оза "Сумхи" стала повесть еврейская -
хотя и опять не без русских корней - "Песнь песней" Шолом-Алейхема.
Сравнить хотя бы первые строки "Сумхи": "У нас на улице Зхария жила
девочка по имени Эсти. Я любил ее".