"Гай Юлий Орловский. Ричард Длинные Руки - пфальцграф ("Ричард Длинные Руки" #13)" - читать интересную книгу автора Он чуть помрачнел.
- Напоминаете, что я дал лишь виконта?... А потом барона? Я покачал головой. - И в мыслях того не было. Но графский титул - разве мало? - Нет, - ответил он все еще недовольно, - для Юга важнее, подтвержден ли ваш титул обширными землями. Это у нас граф всегда выше виконта, а на Юге выше все-таки тот, у кого больше земель, городов, сел... Он говорил со знанием дела, я подумал, что так и должно быть, все-таки Юг более продвинут по части прогресса. Значит именно там быстрее наступит время, когда богатство будет решать все даже без привлечения титулов. И простолюдин, если он несметно богат, станет выше герцогов и всяких графьев, как простолюдин Билл Гейтс богаче и влиятельнее принца Монако, короля Швеции и королев Испании и Англии вместе взятых. В зал заглянул Уильям Маршал, Барбаросса сделал нетерпеливый жест, Уильям покачал головой и отступил, плотно закрыв дверь. Барбаросса вздохнул. - Уильям - прекрасный канцлер. Хорошо понимает людей, мудрый человек... но его одного мне мало. Еще бы таких десяток! Мы бы... Глаза его загорелись, я посмотрел на стиснутые кулаки и спросил тихо: - Что? Он выдохнул, сказал уже другим голосом: - Не то, что ты подумал. Он тоже миновал возраст турнирных побед. Нам обоим хочется, чтобы мы стали самыми богатыми. Чтобы у нас цвета торговля, чтобы открывались школы, строились дворцы... Тебе этого не понять, тебе еще подраться хочется! ем. Он поднялся из-за стола. - Раз заговорил про еду, пойдем. Там уже накрыли столы. Перекусим, подумаем, послушаем народ. - Да, - согласился я. - Очень мудро советоваться с простым народом: всякими там графами, баронами, маркизами, виконтами... Он важно кивнул, и моя шпилька упала на пол, жалобно звякнув, так и не пробив толстую королевскую шкуру. Мы вышли из покоев, которые я упорно называл кабинетом Часовые бодро грохнули тупыми концами копий в пол, вытянулись. Морды сытые, лица преданные. - Благодарю за службу, - сказал я громко. Они проревели дружно: - Рады стараться... Ва... ва... Голоса их в растерянности оборвались, Барбаросса зло зыркнул, для него это глумление над священными ритуалами, но смолчал. Мы пошли навстречу шуму и гвалту из распахнутых дверей большого зала. За двумя длинными столами все едят и пьют, не дожидаясь короля, это нововведение Барбароссы. То ли хочет понравиться "простому народу", то ли наплевать на сложный церемониал, упрощает, где может. Алевтина, высокая и величественная, как валькирия, сидит рядом с пустым королевским троном в таком же кресле с высокой спинкой, с мягкой улыбкой выслушивает комплименты от двух представителей простого, даже совсем простого народа. Такой же заученной улыбкой встретила и супруга, что Барбаросса, как государственный деятель, вряд ли оценил. |
|
|