"Девушка по имени Саммер" - читать интересную книгу автора (Гарвуд Джулия)

Глава 19

Накануне забега дед Саммер вел себя очень загадочно, и только когда она пожелала спокойной ночи и пошла в спальню, отозвал ее в сторону и вручил пакет.

Она села на диван и разрешила Майклу помочь ей развернуть бумагу. Все засмеялись, когда Майкл приклеил бант на лоб, а Саммер схватила коробку и открыла ее.

– О! – воскликнула она, посылая деду довольную улыбку.

– Дай посмотреть, – настояла мама. Саммер была рада угодить. Она вытащила из коробки яркую изумрудно-зеленую майку и шорты и подняла вверх, чтобы все увидели. Затем она встала и приложила майку к себе.

– Такая красивая, – проговорила она. – И шорты тоже, дедушка.

– Посмотри, что там написано, – предложил отец.

Увидев озадаченное выражение лица Саммер, мама добавила:

– Надпись на майке, милая.

Саммер подняла майку вверх и сразу же увидела маленький рисунок на белом фоне. Казалось, озорной леприкон, нарисованный на майке, подмигивал ей, и она засмеялась в ответ.

– Он восхитительный, – сказала она деду.

– Теперь посмотри с другой стороны, – проинструктировал отец.

Она быстро перевернула майку и чуть не задохнулась от удовольствия, когда прочитала слова, написанные маленькими изящными буквами: "Саммер принимает вызов". Она была слишком потрясена, чтобы говорить. Глаза наполнились слезами, и она смогла только улыбнуться и кивнуть в знак одобрения.

– Что ты думаешь о цвете? – спросила мама.

– Красивый и очень оптимистичный, – ответила Саммер. – Мне нравится.

– Цвет дублинской травы, – объяснил дед и, повернувшись к Саммер, добавил: – Теперь, запомни: неважно, победишь ты или проиграешь. Самое важное – это вызов. Ты не отступила, девочка. Ты борешься.

– Борется? – повторила мама.

– Саммер, – попросил дед, – объясни своим родителям, о чем мы говорим.

– Хорошо. Мама, папа, – сказала она, внезапно сильно смутившись, – я борюсь… за совершенство. Совершенство в себе. Это и есть вызов… а не забег.

Казалось, родители поняли, и Саммер заметила, как они обменялись особыми взглядами. Она опять улыбнулась и подошла к деду.

– Спасибо, дедушка, – сказала она, обняла его и прошептала на ухо: – За все, но главное за то, что помог мне быть самой собой.

На глазах деда выступили слезы, и он дважды высморкался перед тем, как смог ответить ей:

– Пожалуйста, девочка. Пожалуйста.


– Прекрасный день, Саммер! Пора вставать, – услышала Саммер голос деда, полный радости. Она ощущала легкую тошноту, но списала все на волнение, затем спрыгнула с кровати и быстро выглянула в окно. Все было так, как предсказывали метеорологи и дед – солнечно и ясно, ни одного хмурого облачка в поле зрения. Отлично, подумала она, прекрасный день для забега! А может, и для победы.

– Не думаю, что смогу что-то съесть, – призналась она маме за завтраком.

– Это все нервы, дорогая. Но до забега еще три часа, и ты должна поесть. Попробуй тост.

Не став спорить, она послушалась, через силу кусая хлеб, по вкусу напоминавший картон. Это действительно помогло успокоить желудок, но болтовня Майкла стала причиной жестокой головной боли. Она решила молчать об этом, поскольку знала, что если будет слишком много жаловаться, мама может подумать, что она не готова к забегу. Она ходила в халате, пока, наконец, не пришло время готовиться. Позвонила ищущая помощи Реджина, и Саммер со всевозможным терпением слушала, как ее подруга описывала два наряда.

– Надень желтое, – высказалась Саммер, когда смогла вставить слово. – Сейчас, когда у тебя такой загар, ты прекрасно смотришься в желтом.

Она повесила трубку и пошла наверх. Вымыла и уложила волосы, затем оделась к забегу. Кружение перед зеркалом притупило головную боль, а две таблетки аспирина уничтожили ее полностью.

– Пойди и позанимайся, чтобы разогреться, – посоветовал дед, после того как сказал, что она отлично выглядит.

Мама и папа, Майкл и дед – все ждали ее у лестницы в подвал. Саммер рассмеялась, заметив их выжидательный вид, и почувствовала, что ей очень льстит присутствие такой восторженной аудитории во время разминки.

Разминка под чутким руководством дедушки закончилась, и все залезли в автомобиль-универсал [15] отца Саммер.

К тому времени, как они доехали до парка, Саммер сильно нервничала. Она поспешила к столу, где записывали участников, и получила свой номер. Реджина и Люк там ее и нашли, и Реджина приклеила этикетку с номером на майку Саммер.

– Ничего себе толпа! Мистер Логан сказал, что в женскую и мужскую группы записались больше ста человек. Тебе лучше бежать с краю и оставаться там. Иначе тебя могут растоптать.

Саммер огляделась вокруг и должна была согласиться с Реджиной. Это было настоящее столпотворение. И все выглядели такими опытными!

– Кстати, ты выглядишь потрясающе, – сказала Реджина.

– Дед подарил мне одежду, – ответила Саммер. Она увидела, как ей машут родители, и быстро помахала им в ответ. Ее уверенность убывала, и она не знала, как избавиться от страха, который резко сказался на ее дрожащих ногах.

– Я просто хочу, чтобы все уже началось. О, Реджина, а что, если я выставлю себя дурой? – прошептала она, чтобы Люк не услышал. Он был занят растяжкой, поэтому Саммер была уверена, что он не обращает внимания на их разговор. Но она ошиблась: он услышал ее и встал, качая головой.

– Не нервничай. Ты молодец, Саммер. Просто выложись на всю катушку на старте. И приглядись к той девушке, блондинке. Она будет твоей единственной реальной конкуренткой. Я видел ее в действии на других забегах.

Саммер посмотрела туда, куда указал Люк, и с интересом уставилась на высокую девушку. Та не вызывала особых опасений, но Саммер знала, что внешность может быть обманчивой.

– Почему ты это сказал? – спросила она Люка. – Я хочу сказать, она не выглядит… сильнее меня.

– И все же это так. Она заняла первое место по бегу в прошлом году.

– Ты победишь, – уверенно сказала Реджина.

К ним присоединился Грег и протянул Саммер руку:

– Удачи, малышка. – Прежде чем Саммер смогла остановить его, он надвинул бейсболку ей на глаза.

– Ой, – произнесла Саммер и вернула козырек на место. Ее это абсолютно не обидело, поскольку она знала, что таким образом Грег просто проявлял заботу.

– Кто-нибудь видел Дэвида? – Саммер снова огляделась вокруг, пытаясь отыскать его, щурясь от яркого солнца.

– Он там, под деревом, – показала Реджина. – Не смотри, он уставился прямо на тебя.

Разумеется, Саммер тут же посмотрела и увидела, что Дэвид был один. Сейчас или никогда. Не давая себе времени передумать, она подошла к нему.

– Удачи, Дэвид, – сказала она, протягивая ему руку для рукопожатия.

– Тебе тоже удачи, – ответил он. Он пожал ей руку, но не отпустил. – Вижу, Грег пришел тебя поддержать, – продолжил он. – Энн сказала, что вы ходите вдвоем повсюду и что у вас серьезные отношения. Это правда?

– О боже, нет, – чуть не подавилась Саммер. – Зачем она это сказала? – Саммер знала ответ. Энн просто устраняла конкуренцию. Судя по всему, она чувствует больше, чем небольшую угрозу. Может быть, она считает Саммер реальной угрозой! Какая прекрасная мысль! – злорадно подумала Саммер.

– Грег не больше, чем друг. Когда у меня нет пары, Реджина заставляет его брать меня с собой.

– Серьезно?

– Да. А как насчет Энн? Что-то ее здесь не видно. Вы с ней встречаетесь?

– Нет. – Он растерялся, и следующая его фраза сказала ей почему: – Энн где-то здесь, но я не приглашал ее болеть за меня. Я не приглашаю ее на свидания, Саммер. Она звонит мне, а я не знаю, как отказать, когда она просит, чтобы я пригласил ее куда-нибудь. – Его щеки порозовели, и Саммер стало его жалко.

– Кажется, я понимаю. Энн не знает слова «нет».

– Она хорошая девушка, но она не интересует меня, как…

– Как кто, Дэвид? – Она затаила дыхание и ждала.

– Я скажу тебе после забега. У тебя нет пары на пикник, я прав?

– Прав, я здесь с семьей. – Он будто испытал облегчение.

– Хорошо, – ответил Дэвид. – Я буду ждать тебя здесь после забега.

Когда она кивнула в знак согласия, он схватил ее за плечи и быстро поцеловал, у всех на глазах.

– Это на удачу? – с трудом выдавила она.

– Нет, – ответил он. – Это за то, что ты есть.

Будто в тумане Саммер развернулась и поплыла к старту. Ее мысли были заполнены его объяснениями и его поцелуем, когда она встала с другими бегунами на старт.

Все мысли, кроме бега были отложены со звуком выстрела стартового пистолета. Первые несколько миль все бежали наравне, затем один за другим люди стали отставать от Саммер. Девушка, которую Люк указал как на самую сильную конкурентку, еще несколько миль бежала рядом с Саммер бок о бок. Затем, услышав тяжелое дыхание конкурентки, Саммер поняла, что пора вырваться вперед. Она увеличила темп и обогнала конкурентку. Она чувствовала свободу, чувствовала себя практически сверхчеловеком, когда увидела, что победа близка. Лента, натянутая между двумя скамейками, отмечающая финиш, стала ее единственной целью. Саммер сделала заключительный рывок, и решимость не исчезла с ее лица, даже когда она пересекла финишную черту.

Победа! Она опередила конкурентку на несколько ярдов. Родители и дед обнимали ее все сразу, задавая вопросы и поздравляя, но Саммер все еще пыталась замедлить пульс и хоть немного отдышаться, и ей ничего не оставалось, кроме как кивать головой и плакать.

Как только Саммер получила пятьсот долларов и сфотографировалась, она отдала чек отцу.

– Позаботься об этом, папа, – попросила она. – Я хочу найти Дэвида.

Прежде чем отец смог ответить, она повернулась и побежала к тому месту, где договорилась встретиться с Дэвидом. Он ждал Саммер, прислонясь к дереву, и выглядел по-настоящему счастливым.

– Мне жаль, что ты не победил, – сказала она, – но дед передал тебе, что «пятое место – это тебе не цацки-пецки». Это его точные слова.

Дэвид засмеялся и обнял ее.

– Я так рад, что ты победила, Саммер. Я отыграюсь в следующем году.

– Спасибо, – сказала она, изо всех сил стараясь казаться скромной.

– Мне пришло в голову, что я – причина твоего участия в этом забеге, – сказал он. – Вся эта работа должна была произвести на меня впечатление, да?

Саммер была слишком смущена, чтобы ответить. Поэтому она лишь пожала плечами.

– Я вел себя как придурок, – сказал он. – Раздул проблему из твоей лжи, а потом притворился, что мне нравится Энн. Разве это не та же ложь?

– Хочешь сказать, что сожалеешь? – спросила она.

– Тебе действительно нравятся мои рисунки, или тогда ты тоже врала?

– Они мне нравятся.

– Вот. – Он всучил Саммер папку. Она тут же открыла ее и увидела красивое изображение бегуньи.

– Великолепно, – сказала она, изучив картинку. – Это, должно быть, я?

– Это не очень-то тактично, Саммер, – сказал он со смешком. – Думаю, нужно еще немного поработать. Ты – первое «неживотное», которое я нарисовал.

– Я всегда буду хранить ее, – прошептала она. – Спасибо, Дэвид.

– Ты все еще красная, – сказал он. – Наверное, выжала из себя по полной. Говорят, ты опередила всех на целую милю.

– Не совсем. – Она импульсивно схватила его руку и сжала ее. – Спасибо за помощь с темпом и всем остальным. – Она совсем не это хотела сказать. Она имела в виду «Я люблю тебя, Дэвид Маршал».

– Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал Дэвид, серьезно глядя на нее.

– Да?

– Мне интересно… м-мм, не хотела бы ты встречаться со мной? Ну, понимаешь, быть моей девушкой, – быстро проговорил он. Дэвид смотрел прямо ей в глаза, и Саммер казалось, будто она вот-вот упадет в обморок.

– Хотела бы.

Очевидно, ее ответ очень ему понравился: Дэвид схватил ее за талию и поднял высоко в воздух. Она обняла его за шею, и они оба засмеялись от восторга. Естественно, это был самый замечательный день в ее жизни. Она зажмурила глаза и смаковала этот момент, мечтая о том, чтобы он длился всю жизнь. Потом она медленно открыла глаза и посмотрела на свои руки. У Саммер едва не отвалилась челюсть. Пятна – бледные, розовые пятна!

– Быть с тобой так приятно, – прошептал Дэвид.

Саммер засмеялась, и Дэвид медленно опустил ее на землю.

– Что смешного?

– Дэвид, – вздохнула она, – у тебя когда-нибудь была ветрянка?


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


[1] Англ. Summer – лето.

[2] Около 174 см.

[3] Лотерея в США.

[4] Здесь речь идет о специализированной школе, которая готовит учеников к поступлению в определенный колледж.

[5] «Сладкие» шестнадцать – празднование 16-го дня рождения, когда человек получает множество привилегий в связи с возрастом (например: водительские права).

[6] Juicy Fruit – фруктовая жевательная резинка компании Wrigley’s.

[7] Rosebud – англ. бутон розы.

[8] Техника убеждения, при которой объекту предлагают совершить действие, несовместимое с его принципами, взглядами, или невозможное по иным причинам; при этом объект действует с точностью до наоброт.

[9] Сеть кафе, где подают всякие молочные продукты.

[10] Лепреко?н (ирл. leprechaun) – персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого в зелёный костюм и шляпу. Считается, лепреконы приносят удачу.

[11] Соревнования трехлетних чистопородных скаковых лошадей, которые с 1875 ежегодно проводятся в первую субботу мая в г. Луисвилль, шт. Кентукки, на ипподроме Черчилл-Даунс [Churchill Downs].

[12] Пепперони (pepperoni) – острая разновидность салями итало-американского происхождения. Обычно делается из свинины, хотя встречаются американские разновидности, приготовленные из смеси говядины, курицы и свинины. Происходит от острой салями, изготовляемой в южной Италии, такой как salsiccia Napoletana piccante, острой копченой колбасы из Неаполя или Сопрессата из Калабрии. Пепперони – это популярный ингредиент пиццы в пиццериях американского стиля. Иногда также используется при изготовлении сандвичей.

[13] Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач, обзорные статьи по вопросам телевидения и культуры в целом, иногда внутренней и международной жизни, новости мира ТВ, письма читателей, рекламу и пр. Представляет собой брошюру объемом 100-150 страниц с программами передач на неделю по всем каналам.

[14] Winning isn’t everything; it’s the only thing – это известный спортивный девиз в США.

[15] Легковой автомобиль, имеющий в задней части единого объема дополнительный ряд сидений, что делает его семиместным. При сложенных задних сиденьях освободившееся пространство может использоваться для груза или багажа. К концу 80-х гг. XX в. минивэны [minivan] практически заменили на рынке универсал как семейный автомобиль.