"Укрощенная Элиза" - читать интересную книгу автора (Хазард Барбара)

10

Вечером, после ужина, граф снова сделал ей предложение.

Она искренне сожалела, что он не подождал немного дольше. Элиза качнула отрицательно головой – Я не могу выйти за тебя замуж, мой дорогой, – сказала Элиза. – Просто не могу!

– Тогда ты должна мне объяснить почему, разве не так? – потребовал он.

Элиза смотрела на его руки, сжатые крепко на столе, и старалась не думать о том, что эти руки нежно ласкали ее и любили.

– Хорошо, – вздохнула она.

У нее перехватило горло, и ей трудно было говорить. Как сделать так, чтобы он понял ее, и не оскорбить его чувства? Нет, это, наверное, невозможно.

– Йоркшир это твой дом, – качала она. – Тебе здесь нравится. Но я не могу жить на севере. Тут все по-другому и так отличается от того, к чему я привыкла за свою жизнь. Я буду тосковать и вряд ли себя переделаю. Получится в конце концов, что я стану причиной и твоего несчастья. И что хорошего нас тогда ждет? Жизнь ведь долгая, Дрейк.

– Все это я отлично знаю. Но говорю тебе, что ты можешь ничего не бояться. Обещаю тебе, что всегда буду заботиться о тебе. Ну, согласна?

Она снова покачала головой, молча, потому что была не в состоянии произнести ни слова.

Он встал, подошел к окну и посмотрел на черную ночь. Когда он снова повернулся, его лицо было бледным, и Элиза подумала, что он плакал.

– Понятно, – сказал он. – Ты все время хотела уехать домой. Видать, Лондон для тебя много значит. Могу даже поверить, что он для тебя важнее, чем наши с тобой отношения. Нам было так хорошо вместе. Я считал, что любовники не должны разлучиться, они должны быть вместе всегда. Думал, что мы будем любить друг друга вечно. Или тебе все что не нужно?

Он замолчал, но, поскольку она не отвечала и не смотрела в его сторону, он развел руки.

– Теперь-то мне, конечно, все понятно. Ты не веришь мне, ни капельки не веришь. И ты не любишь меня, а потому боишься рискнуть. О да, клянусь, я все понял!

Элиза упорно не поднимала глаз от своих рук, сложенных на коленях.

Через секунду она услышала, как за ним хлопнула дверь. Элиза закрыла лицо руками и расплакалась навзрыд.

Она не видела больше Дрейка этим вечером. И в постель легла одна.

Некоторое время Элиза лежала и ждала, когда он придет. Ну конечно, он не мог не прийти, думала Элиза, зная, как он хочет ее.

Мало ли что они наговорили друг другу. Конечно, он придет!

Но Дрейк не пришел, измученная ожиданием, уже на рассвете Элиза забылась тревожным сном.

Когда утром она спустилась вниз, графа не было на кухне. Хотя по оставленной посуде Элиза определила, что он все же позавтракал. Он, должно быть, в сарае, подумала Элиза, наливая чай. Она решила, что лучше сейчас не тревожить графа. А потом, когда он вернется, сделать вид, будто ничего не случилось.

Но граф не вернулся. И Элиза пошла его искать. День был серый и холодный. Она укуталась потеплее в свою меховую накидку и зашагала быстро к сараю.

Снова с большим трудом Элиза открыла дверь. В хлеву был такой же полумрак. Но она увидела в дальнем углу мужчину и подошла к нему. Он стоял спиной к ней, но Элизу уже охватило ужасное предчувствие. Мужчина повернулся.

Это был совершенно не знакомый ей человек!

– Меня зовут Элиза Чалмерс, – еле смогла она произнести от огорчения. – А где лорд Даррин?

– Его здесь нет, – ответил мужчина, продолжая рассыпать корм перед курами.

– Но где же он? Когда он вернется? Незнакомец пожал плечами.

– Мне ничего об этом неизвестно, миссис. Он мне не сказал.

Элиза хотела встряхнуть его как следует, потому что была уверена, что он знает больше, чем говорит.

Но, взглянув на его морщинистое, твердое как камень лицо, она поняла, что не дождется ответа. Она повернулась и вышла из сарая.

Остаток дня тянулся ужасно медленно и показался ей бесконечным. Она легла спать, уверенная теперь, что Дрейк не вернется этой ночью.

Элиза говорила себе, что могла бы догадаться, что Дрейк именно такой. Упрямый, своенравный и гордый мужчина привыкший все делать по-своему. Но ведь он любил ее! И любил слишком сильно. Он не мог быть долго без нее. Он обязательно вернется.

На следующее утро, когда она сидела на кухне, Элиза услышала голоса, раздававшиеся снаружи.

Улыбнувшись, довольная она вскочила и подбежала к двери. Сцена, которую увидела Элиза, повергла ее в шоковое состояние. Потому что во дворе стояла ее карета, а грум и Джон Кочман спрашивали что-то у странного незнакомого фермера, появившегося еще вчера невесть откуда.

Элиза молча прислонилась к косяку. Граф отправлял ее обратно! Он не пришел сам и ничего не сказал ей, но дал понять совершенно ясно. Он будто стоял рядом и приказывал ей немедленно убираться из его дома.

Если она не хочет подчиниться воле графа и выйти за него замуж, то он не желает иметь с ней ничего общего. Все было закончено, и она знала это. Она чувствовала во рту привкус горечи и думала, что, может быть, именно такой вкус имеет пепел…

Кучер заметил ее, оставил грума присмотреть за упряжкой и подошел к Элизе.

– Доброе утро, мэм, – он снял шляпу и поклонился. – Надеюсь, мы не опоздали? Граф сказал, что вы хотите уехать в Лондон.

Элиза гордо подняла подбородок. Ей хотелось умереть, но выказывать свои чувства перед слугой она была не намерена.

– Мне нужно еще кое-что сделать до отъезда. Если же вам что-нибудь требуется, спросите у этого фермера. Кроме того, вы с грумом можете пройти на кухню и поесть. Чайник уже вскипел, а в шкафу полно продуктов. Кучер снова поклонился, втайне удивляясь, что хозяйка интересуется, нужно ли им что-нибудь. Раньше она никогда этого не делала.

Элиза решила побыстрее упаковать вещи и уехать отсюда. Если она начнет задумываться, то может совсем расклеиться, а этого она не хотела допустить ни за что на свете. Пусть она все потеряла, но гордость у нее осталась.

И в самом скором времени Элиза Чалмерс уезжала прочь из этого дома. Она ни разу не оглянулась.

Ночь Элиза провела в той же гостинице в Йорке, где оставила раньше свою больную служанку.

Первым делом Элиза спросила хозяйку о судьбе бедной девушки.

– Ах, она не прожила и дня после того, как вы уехали, – грустно сказала хозяйка гостиницы. – Доктор объяснил мне, что ее плохо кормили в детстве и у нее было слишком мало сил, чтобы сопротивляться болезни.

– Очень жаль это слышать, – ответила Элиза и удивилась, что, несмотря на собственные проблемы, действительно сожалеет о случившемся.

Элиза подумала о мертвых ягнятах. У них тоже было слишком мало сил.

– Ее похоронили? – спросила она затем.

– Нет, тело может побыть в подвале до самой весны. Совсем не обязательно копать могилу в такой мороз. Конечно, если вы желаете, леди, я все организую, чтобы тело отправили на юг и похоронили у нее на родине.

Тут Элиза сообразила, что понятия не имеет, где родилась Марта Мэннерс и где находится вся ее семья. Она смутилась. Покачав головой, она спросила, сколько будет стоить похоронить служанку на местном кладбище. И это было все, что Элиза могла сделать в данной ситуации.

День за днем Элиза ехала дальше на юг по уже знакомой дороге.

Мистер Кипп не появлялся, но теперь кучер мог обойтись и без него. А Элиза и не пыталась нанять себе новую служанку. Она пользовалась услугами горничных в гостиницах, когда останавливалась на ночлег.

В карете Элиза была предоставлена самой себе и своим невеселым мыслям. Это было не очень приятное путешествие.

Наконец они приехали в Лондон. Но и родной дом не радовал Элизу. Даже приветственные добрые улыбки прислуги, удобная кровать и ярко пылающие камины во всех комнатах не могли ее развеселить.

Неделю спустя она написала своему отцу, известив его о своем возвращении и объяснив, почему обстоятельства не позволили ей оставаться дольше в Йоркшире, правда, коротко.

Она также рассказала ему, что не видела графиню и не смогла вручить ей письмо, поэтому отсылала его ему обратно.

Элиза старалась писать так, чтобы ее слова звучали спокойно и рассудительно. Она боялась, что Джордж Гринэвэй приедет к ней, возможно, вместе с этой невыносимой Маргарет, и начнет задавать много вопросов. Такие эмоциональные встряски Элизе совершенно ни к чему.

И, к ее облегчению, отец не собирался наносить ей визит.

Вместо себя он послал в качестве своего эмиссара ее кузена Майлса.

Сначала она обрадовалась, но потом забеспокоилась. Уж лучше бы приехал сам отец. Его-то гораздо проще обмануть.

Сонные темные глаза Майлса видели все слишком хорошо. И он не удовлетворился ее первым поверхностным объяснением. А когда она попыталась сменить тему, он решительно потребовал, чтобы она перестала юлить и не относилась к нему как к идиоту.

– Ну давайте же, Элиза, не мучьте меня, – сказал он, наливая себе еще бокал вина. – Никогда не представлял, что вы такая скрытная. Это разожгло мой интерес, и я не уйду, пока не узнаю правду. Кстати, что у вас сегодня на ужин?

Последняя фраза была не очень обещающая, так как он пришел в десять утра. Но Элиза решила взять себя в руки.

– Не пытайтесь меня смутить, Майлс! – ответила она почти весело. – Я все уже вам рассказала…

– Нет, не все, – настаивал он.

Не обращая внимания, она продолжала:

– Замок был не замок. Обычный дом, причем старый, полуразвалившийся и пустой. Там никого не было, кроме лорда Даррина. Он сказал мне, что его мать поехала нанять прислугу, раз в неделю к ним приходит кухарка. В общем, скучно и неинтересно.

– Значит, он эксцентричная личность, этот лорд Даррин? – спросил Майлс.

– И весьма. Вы не представляете, как я рада, что наконец снова дома!

– Вот это и странно, – заметил он, сел напротив нее и посмотрел внимательно ей в лицо. – Непохоже, чтобы вы радовались, кузина. Вы бледны и очень серьезны, несмотря на показную веселость. К тому же я не услышал от вас забавных историй. Ни одной истории! Мало сказать, что я удивлен.

– Но я же говорила. И повторяю, что ничего забавного в этом не было! – воскликнула Элиза.

Она тут же постаралась успокоиться. Даже ей самой ее голос показался очень напряженным. Конечно, это не укрылось от внимания проницательного Майлса. Так она выдаст себя. Надо быть настороже.

– Я оставила в Йорке мою служанку, потому что она заболела, – продолжала Элиза. Майлс хотел задать какой-то вопрос, но она быстро сказала: – Поверьте, Майлс, все это было ужасно! И эта жуткая метель! Я не могла уехать, даже если бы лорд Даррин не отослал мою карету. Все дороги были засыпаны снегом.

Ее кузен поднял свою белую аристократическую руку.

– Но получается, что вы остались наедине с графом, раз в доме не было даже вашей служанки. Это очень пикантно! Не вздумайте говорить об этом вашему отцу, кузина! Кроме того, у меня сразу возникает другой вопрос. Оставшись с вами, такой прелестной и очаровательной, граф разве не предпринял ни одной попытки соблазнить вас? Или, возможно, именно его неудача вас так сильно расстроила?

Элиза встала и подошла к окну. Она надеялась, что Майлс не догадается, зачем ей это понадобилось. Она хотела убежать от его проницательных черных глаз.

Наконец она пожала плечами и сказала:

– Графу не нравилось мое присутствие в доме. Он был занят исключительно своей фермой. Да и вообще, я не думаю, что все мужчины должны обязательно влюбляться в меня. Вы, например, никогда не были в меня влюблены.

– Я нет, но на то есть причины, – проговорил он, вставая.

Он взял ее за подбородок, и она была вынуждена поднять голову и посмотреть ему в глаза.

К ее удивлению, его улыбка была почти нежной. Он наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Не беспокойтесь, Элиза, – произнес он, – я не буду вас больше смущать, моя дорогая.

Подойдя к двери гостиной, он повернулся и как бы между прочим добавил:

– Один совет, кузина. Не появляйтесь с таким грустным лицом в городе, умоляю вас. Даже если вам все равно, что скажет свет об этом вашем печальном приключении, то мне не все равно. На карту поставлена моя репутация. И, если помните, я предупреждал, чтобы вы никому не говорили о том, что собираетесь нанести визит этому загадочному графу. Потому что теперь все только и будут расспрашивать вас о вашем визите, стоит вашему симпатичному личику показаться на публике.

Он едва успел выскочить из гостиной: Затем Майлс наклонил голову и прислушался. Он не ошибся – тяжелый предмет грохнулся в уже закрытую дверь и разбился.

– Кажется, это одна из ужасных фарфоровых статуэток, которые стоят на камине, – сказал он дворецкому, когда тот подал ему шляпу, трость и перчатки. – На вашем месте, старина, я бы не входил туда некоторое время, вы меня понимаете?

Дворецкий поклонился, и, глядя на его бесстрастное лицо, Майлс слегка кашлянул.

– Впрочем, вы не дурак. Извините меня.

* * *

Визит Майлса имел положительные результат. Элиза перестала грустить и зажила так, как она привыкла.

Она наняла новую служанку, купила ткань для новых платьев, а также сообщила своим друзьям, что она вернулась в город и снова дает приемы. Один был особенно удачным. Всей компанией они прокатились по замерзшей Темзе, посетили ледяную ярмарку, а когда стало совсем холодно, собрались у Элизы на чудесный ужин.

Элиза старалась быть самой веселой на вечеринках, на приемах и в театре. Но, придя домой, она ложилась на постель и долго глядела в полог над собой. И тогда она могла сбросить маску веселости и признаться в душе, что она самая несчастная в мире. Потому что ей не хватает Дрейка Даррина.

Она страстно хотела ощутить каждый дюйм ее мускулистого энергичного тела. Она хотела ощутить его запах. Его смех. Его губы. И даже эту смешную ямочку. А еще Элиза так соскучилась по его рукам. О да, ей так не хватало его рук и тех сладостных ощущений, которые они дарили. Забыть его яркие серебристые глаза было невозможно, как и его длинные божественно-золотистые волосы.

И все-таки, как она ни страдала по нему, Элиза знала, что не сделала ошибки, отказавшись стать его женой.

Потому что даже теперь, на большом расстоянии, Даррин-Кастл не казался ей более привлекательным.

Слишком хорошо она помнила ледяные сквозняки, скрипучую лестницу и стонущие доски чердака, малюсенький, но прожорливый камин в ее спальне и ведро с грязной водой. Особенно его.

Не видела Элиза и никакой романтики в том, чтобы своими руками подбрасывать уголь в камин, жить на кухне и ходить ночью через двор в пургу, цепляясь за веревку и трясясь от страха. И Элиза старательно напоминала себе грубые манеры Даррина, отсутствие у него всякого шарма и этот его невозможный акцент.

* * *

Но странно было другое. Все эти правильные мысли приходили к ней в дневное время. А по ночам Элиза думала только о нем самом. Она не слышала его ворчливых замечаний. Она слышала только его страстный голос, который шептал ей в ухо, какая она красивая и как он страстно хочет ею обладать.

Однажды вечером, во время большого представления в Ганновер-сквере, она встретила своего кузена.

Майлс пригласил ее в тихий салон рядом с залом.

Когда лакей принес им шампанского, Майлс поднял свой бокал и воскликнул:

– Браво, Элиза! Я горжусь вами!

– Рада заслужить ваше одобрение, сэр, – ответила она с улыбкой. – Хотя, если честно, я не понимаю, по какому поводу аплодисменты? Этой зимой я развлекалась, как никогда, и вы сами можете видеть, что ошибались, намекая на мое увлечение йоркширским графом.

– Действительно, я намекал? – спросил он лениво и внимательно посмотрел на нее.

Лицо Элизы сразу вспыхнуло. Но она заставила себя улыбнуться. А затем опустила ресницы и произнесла лукаво:

– Мне придется считать, что вы ревнуете меня, сэр, если вы будете упоминать о нем слишком часто. Я даже посмею надеяться, что вы наконец-то решились серьезно за мной ухаживать и просить моей руки. О, неужели это правда? Последний великий холостяк все-таки побежден! Это роскошное перо в мою шляпу!

От его соленого ответа она чуть не поперхнулась шампанским, глоток которого она неосторожно хотела отхлебнуть именно в этот момент.

Пока она кашляла и пока он хлопал ее по спине, граф Даррин был забыт к великой радости Элизы.