"Джеймс Олдридж. Морской орел" - читать интересную книгу автора ______________
* лагерь для военнопленных (нем.) - Что это такое? - спросил он, не думая. - Вы приходите в себя, - сказал ему кто-то по-английски. - Да, - сказал Берк. Он не видел, кто это, потому что женщина снова накладывала ему повязку, и он лежал спиной к говорившему. - Что это за яма? - спросил он. - Никто не знает, - ответили ему. - Скорей всего остатки Минойской бани. Французы утверждают, что здесь была гробница Зевса. Но я этому не очень верю. Берк молчал, пока женщина не кончила перевязывать, потом он перевернулся на спину и сел слишком резким движением. - Не давите на этот бок. Теперь Берк увидел человека, который говорил по-английски. Он был еще молод, с окладистой черной бородой, в толстых очках в черной оправе. - Вы что, врач? - спросил Берк. - Да. - Немец? - Грек. - Это не немецкая затея? Врач покачал головой и сказал: - Нет. - А что это такое? Где мы, в деревне? - Черт подери, - сказал Берк, - что же это такое? И что вообще случилось? - Вы упали без чувств у деревни Сан-Ксентос. - Он произносил на греческий лад: "Сан-Эксентос". - Слишком большая потеря крови. Там знали про это место, и вас привезли сюда на животном. - На муле, - сказал Берк и вспомнил чешуйки сланца, и камешки, и черную пыль. - Да. Я начинаю забывать английский. - Нет, отчего же, - рассеянно возразил Берк. - Но что же это все-таки? - Хорошо укрытое место. Но мы здесь не останемся. - Госпиталь? - Вроде. - Для греков? - Для всех здесь, на Юктас. Железноголовые сейчас действуют в этом районе, и в деревнях для нас опасно. - Партизаны, значит? - Нет. - Молодой врач покачал головой. - Партизаны ушли на восток. - Мне тоже надо выбраться отсюда, - сказал Берк. - Еще рано. Вам вредно двигаться. Врач что-то сказал женщине по-гречески и опустился на одно колено. Берк теперь мог разглядеть спокойные глаза за толстыми стеклами и неподвижные губы. - Что там? - Берк приподнялся на локте и указал на свое бедро. - Пустяки, - сказал грек. - Заражения нет. Ничего опасного. Чисто |
|
|