"Рэй Олдридж. Император мира ("Контракт на Фараоне" #2)" - читать интересную книгу автора

агент Лиги уклоняется от возложенной на него миссии.
Руиз вздрагивал от боли, крепко сжав зубы, чтобы удержать стоны, пока
императив не угомонился. Когда экзекуция завершилась, он с трудом смог
сесть. "Никогда больше", - мысленно пообещал он себе. Никогда он не позволит
копаться в мозгу, имплантируя туда чужие данные.
Наконец Руиз собрался с силами, встал и зашагал обратно.
Четыре человека сбились в кучку возле причала, неуверенно озираясь по
сторонам.
Агент остановился за ближайшим кустом и несколько минут наблюдал за
беглецами. На широком лице Дольмаэро читались растерянность и беспокойство.
Мольнех настороженно оглядывал окрестности. Фломель сиял злорадной улыбкой.
Низа стояла чуть в стороне, отчаянно пытаясь изобразить уверенность и
спокойствие, коих на самом деле не ощущала.
"Девушка заступалась за меня", - тепло подумал Руиз и вышел из укрытия.
- Привет, - небрежно произнес он.
Приятно было увидеть, как разочарованно вытянулось лицо Фломеля, но
настоящей наградой стал свет, засиявший в глазах молодой женщины.
- Мы беспокоились за тебя, - произнес Дольмаэро, неуверенно улыбаясь.
Мольнех ухмыльнулся, на его тощем лице эта ухмылка выглядела странно и
диковато.
- Конечно, конечно. Но еще нас самую капельку беспокоили собственные
шкуры.
Руиз рассмеялся:
- Глупости. Такие храбрецы, как вы, не должны волноваться из-за
подобных мелочей.
Низа обняла его.
- А я и не волновалась, - громко и вызывающе произнесла она.
- Разве можно быть такой доверчивой, благородная дама, - ответил
предводитель до того странным тоном, что девушка изумленно взглянула ему в
глаза.
- Ну ладно, спасибо за теплую встречу. А теперь - к делу. Это может
оказаться очень полезным, - продолжал он, указывая на искусственное русло.
- Что это такое? - удивленно спросил Мольнех. На Фараоне вода - слишком
большая ценность, чтобы оставлять ее под открытым небом без присмотра.
- Канал, - пояснил Руиз, используя пангалактическое слово. - Водяная
дорога. По нему плавают такие штуки, которые называются баржами. Они
передвигаются при помощи моторов или других судов.
Дольмаэро удивился:
- Зачем такие сложности, если здесь все умеют летать по воздуху?
- Это верно. Но по воде путешествовать дешево и приятно. Да и
безопаснее. Например, мы бы не врезались в гору, если бы плыли на барже, -
заметил Руиз.
- И то правда, - согласился старшина.
- А как нам вызвать эту плавучую штуку? - потребовал ответа Фломель.
- В этом и заключается недостаток моего плана. Никак. Мы просто будем
надеяться, что одна из них появится до того, как нас догонит Кореана, -
грустно улыбнулся агент.
Главный фокусник презрительно фыркнул, все остальные, кроме Низы,
стояли с убитым видом. Девушка, очевидно, слишком привыкла полагаться на
удачливость предводителя.