"Жаворонок" - читать интересную книгу автора (Беверли Джо)Глава 4Поднимаясь по лестнице в спальню Эммы, Лаура думала о том, что Джеку с его многочисленным семейством тесно жить в этом доме. Дом был небольшой. И когда его строили, меньше всего заботились об удобствах. На это не было денег. Эмма Гардейн сияла от радости. Наконец-то родился мальчик. Лаура полюбовалась спящим младенцем и за чашкой чая слушала рассказ о том, как прошли роды. Лаура подумала, что и тут была несправедлива по отношению к Джеку. Эмма сказала, что роды были легкими, и она попросила Джека уйти из дома. — Он бы все время беспокоился, выяснял, все ли в порядке, а вы по опыту знаете, как это раздражает. Гэл никогда не проявлял особого беспокойства о Лауре, однако она что-то пробормотала и согласно кивнула. Появилась акушерка, осведомилась о самочувствии матери и новорожденного и осталась поговорить с дамами. Миссис Финч, жена кузнеца, помогала при родах и Лауре. Лауре казалось, что Эмма чем-то озабочена. Или это тоже плод ее воображения? Скорее можно представить Джека в роли детоубийцы, но представить себе Эмму в роли его соучастницы немыслимо. Ее доброта и следование моральным принципам подчас ставили Лауру в тупик, и, возможно, именно из-за этого они не стали близкими друзьями. Лауре часто приходилось прикусить язык, чтобы не сказать нечто обидное для верующей Эммы. Эмму, в свою очередь, шокировало то, что говорила Лаура, и она говорила ей об этом без обиняков. Эмма никогда не злословила, не сплетничала. Когда миссис Финч ушла, Лаура сообщила невестке новость, внимательно следя за ее реакцией: —Лорд Колдфорт сказал, что мы с Гарри можем провести у моих родных целый месяц. Эмма искренне удивилась. — Рада за вас, Лаура. Мне тоже хочется повидать своих родных, но Дургам слишком далеко отсюда, дорога будет стоить немалых денег. Джек прав, полагая, что маленьким детям трудно переносить дорогу. К тому же у Джека обязанности перед прихожанами. — Вы должны уговорить его взять помощника, — посоветовала Лаура. — Это дополнительный расход. А у Джека их и без того слишком много, — сказала Эмма. Главным образом его лошади и собаки, подумала Лаура, но промолчала. Джек ничем не отличается от других. Вряд ли он станет экономить на собственных удовольствиях, чтобы предоставить жене возможность повидаться с ее родными. — Как ни странно, лорд разрешил мне увезти Гарри на целый месяц. — Возможно, Колдфорт стал более терпимым, — предположила Эмма, — в столь юном возрасте мальчик мало чему может научиться здесь. Лаура была уверена, что тут какая-то другая причина. — Джеку очень хотелось бы заменить Гарри отца. Он очень огорчен, что вы не соглашаетесь. У Лауры пересохло во рту, и она глотнула немного чая. — Гарри еще очень маленький. — Вы сказали бы то же самое, будь жив Гэл? — Это совсем другое дело. — Мне кажется, — осторожно заметила Эмма, — вы не доверяете Джеку. И напрасно. Он вполне мог бы заменить Гарри отца. — Я в этом не сомневаюсь, — сказала Лаура. Ничего другого ей не оставалось. — Не обращайте внимания на его слова. Он говорит не то, что думает. Лаура удивленно посмотрела на Эмму: — Что вы имеете в виду? Эмма покраснела. Она была очень хорошенькой, с мягкими светлыми волосами. Глядя на нее, просто не верилось, что ей уже тридцать и что она мать четверых детей. — Он так взволнован рождением сына. Вы знаете, как мужчины относятся к этому. Джек как-то сказал, что если что-нибудь случится с Гарри, маленький Гэл может стать лордом Колдфортом. Но это ничего не значит. Лаура натянуто улыбнулась: — Конечно, не значит. Я, к примеру, могу сказать, что в случае смерти лорда Колдфорта Гарри станет несовершеннолетним виконтом. Эмма улыбнулась: — Да, верно. Но вовсе не значит, что вы желаете его смерти. — Разумеется, нет. Я от всей души желаю лорду долгих лет жизни. Но он плохо себя чувствует. Мне показалось, лорд получил письмо, которое его расстроило. Джек ничего не говорил о неприятностях с финансами или имением? Эмма явно была рада сменить тему. — Нет. Только обычные проблемы с депрессией в экономике и с ужасной погодой. Урожай в этом году плохой, и у многих будут серьезные трудности. Мы хотим объявить сбор пожертвований для нуждающихся. Вы сможете принять участие? — Безусловно, — с готовностью ответила Лаура. Вряд ли Эмма сказала ей неправду. Она никогда не лгала. — Вы не думаете, что поместье обременено долгами? — осторожно спросила Лаура. — Не думаю. Джек знал бы об этом. И наверняка сказал бы мне. Но если отцу нездоровится, надо послать за доктором Трампером? Лаура встала. — Лорд обычно сам приглашает доктора, — сказала она. — Посмотрю, как он себя чувствует, когда вернусь домой. Она поцеловала невестку в щеку. Спустившись вниз, Лаура увидела только что вошедшего в дом Джека. — Я навестила Эмму и малыша. Мои поздравления, Джек. Чудесный крепкий ребенок. Настоящий Гардейн. — Да, надеюсь, он не будет ни хрупким, ни слабеньким. Лаура постаралась сохранить на лице улыбку. — Эмма тоже хорошо себя чувствует. — Она легко рожает, — небрежным тоном бросил он. — Но даже легкие роды — это непросто, уверяю тебя, Джек. Ей показалось, что он слегка покраснел. — Да, конечно. Отец сказал, вы собираетесь в Мерримид на пару недель. Она уловила что-то странное в его тоне и приготовилась к неприятностям. Неужели он захочет ей помешать? — Гарри должен знать и других своих родных. — Безусловно. Значит, Джек виделся с отцом в последние пару часов. — Послал ли лорд Колдфорт за доктором Трампером? — спросила Лаура. — Не знаю. — Джек нахмурился. — А что? — Мне показалось, лорду нездоровится. Джек еще сильнее нахмурился. — Мне тоже показалось, что он выглядит хуже, чем обычно. Сердце? — Не знаю, — поколебавшись, Лаура добавила: — Когда я к нему зашла, он как раз разбирал почту. Может быть, его расстроило какое-то письмо? Он вам ничего не говорил? Джек насторожился. — Нет. Там не могло быть ничего важного. Все-таки вызови доктора, Лаура. На языке у нее вертелось саркастическое «будет сделано, сэр», но она проглотила эти слова. — Мне пора домой. Еще многое надо сделать перед отъездом. — Надеюсь, ты сводишь Гарри на могилу отца, прежде чем уехать? Ей захотелось возразить, но Джек был прав. Они с сыном ходили на могилу каждое воскресенье и приносили свежие цветы. Им следовало сходить туда до того, как они уедут на несколько недель. — Мы выедем позже на двуколке, — сказала Лаура и, помолчав, спросила: — Оружие Гэла у тебя, Джек? Джек покраснел. — Да. Зачем ему ржаветь без дела. — Конечно. Но я подумала о том, что ты говорил про мужское воспитание. Если у Гарри будет маленький пистолет, незаряженный, это будет напоминание об отце и приучит его к оружию. — Неплохая мысль. Сейчас принесу. Он прошел к себе и вернулся с ящиком в руках. Лаура внимательно рассматривала оружие, проверяя, все ли на месте. — Печальные воспоминания, — произнесла она, и это была правда. Бедный Гэл, он так любил жизнь! Закрыв ящик, Лаура поблагодарила: — Спасибо, Джек. — Будь осторожна с пулями и порохом. Мальчишки начинают разбираться в оружии гораздо раньше, чем мы думаем. — Постараюсь. По дороге домой Лаура все время думала о последних словах, сказанных Джеком. Она была уверена, что его забота о мальчике была искренней. Слава Богу, она уезжает к родителям. Может быть, там она успокоится. Лаура стала готовиться к отъезду. Велела конюху заказать на завтра экипаж, помогала упаковывать вещи, разрешив Гарри собирать игрушки. — Нет, малыш, мы не можем брать с собой живые цветы для бабушки. Они завянут, пока мы доедем. Лучше выбери из моих драгоценностей то, что захочешь подарить бабушке. — Она открыла шкатулку, и какое-то время малыш был занят, рассматривая ее содержимое. Лаура в это время написала то, что хотела поручить домоправительнице. Гарри выбрал очень симпатичную розовую булавку. Матери наверняка понравится. Это был подарок от Шарлотты Болл в ее восемнадцатый день рождения, вспомнила Лаура. Вспомнила она также, что Стивен, брат Шарлотты, заметил, что роза розового цвета — это странный выбор. Она спросила, какой цветок подошел бы ей. И он ответил, что мак. — Полевой мак? — удивилась тогда Лаура. — Да, — ответил он, — вибрирующий на ветру, красивый и гораздо более крепкий, чем кажется на первый взгляд. Из него изготовляют сильный наркотик, который лишает мужчин разума. Она не поняла, комплимент это или оскорбление. А он в тот день подарил ей книгу стихов Уильяма Вордсворта. — Мама! — окликнул ее Гарри. — Да, дорогой. — Лаура наклонилась к ребенку. — Я вспоминала то время, когда получила эту брошку. Мы завернем ее в красивую бумагу и перевяжем ленточкой. Бабушка будет очень довольна. Лаура вспомнила, что Стивен относился к ней неодобрительно еще до того, как Гэл Гардейн приехал в их края и изменил всю ее судьбу. |
||
|