"Жаворонок" - читать интересную книгу автора (Беверли Джо)Глава 13Для Гарри все было ново. И внутренность кареты, и пейзаж за окном. Он с интересом наблюдал, как меняли лошадей на первой остановке. Лаура опустила окно, чтобы он мог выглянуть наружу. К ним подъехал Стивен. — Все прошло хорошо? — спросил он. — Да. Если не считать того, что лорд в подавленном состоянии. — Лаура понизила голос, чтобы не услышал Гарри. Не зря говорят, что у маленьких детей большие уши. — Лорд даже разрешил нам с Гарри съездить в Лондон. — Лорд, видимо, собирается что-то предпринять и не хочет, чтобы ты об этом знала. — Возможно, ты прав, — согласилась Лаура. Как только сменили лошадей, форейторы заняли свои места. Лаура увидела Гарри на сиденье. — Скажи, что хочешь остановиться в Эндовере. Там и поговорим. Малыш буквально приклеился к окну. Лаура тоже, поскольку Стивен ехал рядом. Гэл увлекался всевозможными видами спорта, и Лаура научилась разбираться в верховой езде. К ее удивлению, Стивен оказался хорошим наездником. Он наслаждался верховой ездой. Хороший наездник на красивой лошади вызывал чувственное возбуждение. Раньше Лаура этого не замечала. Даже когда была с Гэлом. Если окажется, что Гарри не наследник Колдфорта, Лаура сможет снова выйти замуж. Сможет любить. Такого мужчину, как Стивен? Шесть лет назад он сделал ей предложение и получил отказ. Теперь питает к ней только дружеские чувства. Прошлой ночью Лаура в этом убедилась. Стивен говорил только о письме и связанных с ним проблемах. Стивен был деловым человеком, обладал недюжинным умом и наверняка считал Лауру легкомысленной. Именно Стивен наградил ее прозвищем леди Жаворонок! До замужества Лаура пользовалась у мужчин колоссальным успехом. Теперь она стала старше, но сохранила шарм и не сомневалась, что претенденты на ее руку найдутся. От них отбоя не будет. В Эндовере они с Гарри пошли выпить чай. Вскоре появился Стивен. Перекусив, Гарри немного поболтал, затем слез на пол и занялся игрушками. Лаура с облегчением вздохнула и возблагодарила небеса. Теперь она сможет поговорить со Стивеном. Лаура высказала предположение, что лорд Колдфорт мог быть причастен к исчезновению своего племянника. Стивен задумался. — С таким же успехом можно себе представить, что у Оскара Риса, наемного убийцы, есть дочь, которая успела выйти замуж за Генри до того, как ее отец совершил убийство, — глаза его смеялись. — Нет, это невозможно. — А я почему-то думаю, что Г. Г. — ребенок, а не взрослый мужчина, — произнесла Лаура. — Именно поэтому его происхождение не было ясно. — В таком случае ему нелегко будет доказать законность своих притязаний. — Но он прислал какие-то доказательства. Жаль, что я их не обнаружил. — Возможно, лорд Колдфорт их уничтожил, — сказал Стивен. — Вполне возможно. Но у меня кое-что есть, — и она показала ему копию портрета, которую сделала ночью. — Ты умница. Я пытался вспомнить этот портрет, но копия гораздо лучше. Я забыл, что ты хорошо рисуешь. Ты ведь всегда нас всех рисовала. — Он взглянул на нее. — А где эти рисунки? Они могли бы послужить воспоминанием о бесцельно проведенной юности. Она вспомнила, что там был один рисунок, сделанный по памяти после того, как они смотрели на купающихся ребят. — Не знаю, — ответила Лаура. — Где-то лежат. Я бы ни за что их не выбросила. — Хотелось бы посмотреть. — Стивен помолчал и вернулся к прежней теме. — Так что, если мы встретимся с тем, кто называет себя Генри Гардейном, у нас будет возможность проверить, похож ли он на этот портрет. Хуже, если претендентом является его сын. Сходство с отцом вовсе не обязательно. Многие женщины за это благодарны природе. — Ты циник! — воскликнула Лаура. — Всего лишь реалист. Они обменялись улыбками. — Я пока не вижу возможности попасть в Дрейком, — сказала Лаура, тяжело вздохнув. — Я постараюсь устроить тебе эту поездку. — Колдфорт попытается выяснить, кто такой Азир аль-Фарук. Возможно, пошлет туда Джека. Больше некого. — Почему ты так думаешь? — Сегодня четверг. В воскресенье Джек должен прочесть две проповеди. До воскресенья успеет съездить в Дрейком и вернуться. Но у него не хватит времени выяснить все, что необходимо. — А помощник, кюре? — У него нет помощника. — Тогда ты права. — Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. — Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета? — Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди. — Считай, что уже знакома. Делейни — жена моего друга… — Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов». Стивен усмехнулся: — Чувствую, что надоел тебе рассказами о них. — Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов». Заводила. Значит, он женат? — Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять. — Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ. Стивен с трудом сдержал смех. — Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь. — «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии. — Можешь не доверять им — твое право. Но все они заслуживают доверия. Лаура скрепя сердце согласилась. —Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут. — Что ты имеешь в виду? — Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей. Ситуация явно осложнялась. — Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности. — Считаешь, что это дело мне не по зубам? — Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами. — Порой это мне дорого стоило. — И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду. — Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц. Лаура на это надеялась и все же нервничала. — Гарри не останется без меня, — сказала Лаура, — да и мне не хотелось бы с ним расставаться. — Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям. Лаура пожала плечами: — Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе… — Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один. — Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, — сказала она, подумав, и покраснела. — Прости. Стивен улыбнулся: — Я не против, если это пойдет на пользу делу. — Мне бы не хотелось идти на обман. — Ради дела придется. — Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже? — Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело. Добродетель. Она попыталась обдумать все. — Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни. Стивен задумался в поисках выхода. — Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю. — В этом случае действительно придется выдавать себя за другую. Лучше я останусь в доме Делейни. Если это всего в двух часах езды, я смогу там принять решение. И я смогу быть с Гарри. Мы же не можем взять его с собой в Дрейком, если я буду выдавать себя за другую женщину. И я не могу оставить его с чужими людьми. Лаура почувствовала, как напряглась его рука. — Прежде ты больше доверяла мне, Лаура, — произнес Стивен. — Ладно, поезжай. У тебя есть два дня, чтобы принять решение. — Лошадь! Стивен заржал, вызвав бурю восторга у малыша. Лаура понимала, что продолжать спор бесполезно, и наклонилась к сыну, помогая ему собрать игрушки. Схватив утку, мальчик побежал к Стивену, который крякнул и поднял мальчика на руки. Как ни странно, тот не сопротивлялся и даже позволил отнести себя в карету. Лаура последовала за ними. — Я позабочусь о том, чтобы письмо от Элеоноры либо ждало тебя в Мерримиде, либо пришло вскоре после твоего приезда. Я также закажу номера в гостинице «Компас» на три дня. — Стивен, я не могу туда поехать. — Если ты придумаешь лучший план, я охотно соглашусь. — Он улыбнулся. — И не надо надувать губы. — Ты давишь на меня. — Лорду Колдфорту понадобится какое-то время, чтобы принять решение, но он пошлет Джека выяснить ситуацию. Ты говоришь, обязанности викария задержат его. Ты в этом уверена? Ведь им грозит нешуточная опасность. — Нет, не уверена, — ответила Лаура. — Ты, как всегда, прав. — Насколько я помню, не всегда было так. Лаура не хотела вспоминать о прошлом. — Сейчас не время об этом говорить. А если Джек попадет в Дрейком раньше меня? Мне придется часто останавливаться по дороге в Мерримид, чтобы дать Гарри возможность подвигаться. Лаура опустила стекло и положила на окно руку. Стивен накрыл ее своей рукой. — Я это учел. Непременно вернусь и проверю, как ведут себя Гардейны. Если Джек дома, значит, у тебя еще есть время. Если нет, я отправлюсь прямо в Дрейком. Боже, — сказал он Гарри, который подавал ему льва. Зарычав, Стивен снова привел малыша в восторг. — Зарычи еще раз. — В следующий раз, — пообещал Стивен улыбаясь. Вскочил на лошадь и ускакал. |
||
|