"Фрэнк О'Коннор. Пастыри" - читать интересную книгу автора

по-ихнему?
- Боюсь, я не настолько владею французским языком, - сказал Девин сухо,
но больше возражений приводить не стал: если не принимать во внимание
редких вспышек чисто старушечьей добродетельности, Уилеп был вполне
приемлемым приходским священником - не хуже других. Из своего печального
опыта Девин знал, насколько хуже они могут быть. Он влез в старое пальто,
нахлобучил - чуть не до самого пенсне - поношенную шляпу, и оба священника
двинулись по Главной улице к почте. На углу, где она помещалась, было
пусто, если не считать двух лоботрясов, подпиравших, словно кариатиды, с
обеих сторон входную дверь, да полдюжины других, которые, точно
зачарованные, свесившись над перилами моста, застыли, глядя на пенящуюся в
запруде воду. Девин выучился плотничать, чтобы заманить их в техническое
училище, но его пример никого не соблазнил.
- Бог знает, куда только эти девицы не готовы ринуться, - сказал он
задумчиво.
- Да и вообще, что им там нужно? - спросил священник, бережно - словно
легко бьющийся цветочный вазон - неся свою голову. - Совсем помешались на
развлечениях. Взять хотя бы Нору Фитцпатрик - она ш этой компании, а у нее
дома мать при смерти.
- Может быть, потому она и в этой компании, - сказал Девин, который, в
отличие от своего принципала, бывал у Фитцпатриков и знал, что это за
семья - шесть ртов и умирающая от рака мать.
- Дома ее место, отец, дома, - кротко возразил Уилен.
Миновав техническое училище, они вышли на набережную, где у пустых
причалов сиротливо стоял один угольщик да высоко поднятый приливом
иностранный сухогруз. Когда-то город славился портом, и ряды амбаров из
серого камня переглядывались через реку слепыми глазницами. Двое мужчин
отделились от стены, у которой стояли, наблюдая за сухогрузом, и
направились им навстречу. Один - высокий тощий старик с вытянутой кислой
физиономией, особенно неприглядной из-за моложавой бело-розовой кожи,
делавшей его похожим на старую, сильно накрашенную шлюху, - был Саллпван,
управляющий магазином в центре города. Он носил парик, а за спиной
постоянно держал туго свернутый зонтик. Девин этого господина совершенно
не выносил.
Другой - маленький, круглый, напоминавший смуглой кожей и
импульсивностью еврея, - был Джо Шеридан.
Местный фанфарон - неизбежная фигура в каждом маленьком городке, - он
всегда находился в состоянии похмелья после очередного опьянения
собственной важностью. Пока четверка сходилась, Девин успел, подняв глаза,
заметить двух иностранных матросов, которые, подперев ладонями молодые
лица, смотрели на них из-за борта судна.
- Ну, друзья мои? - бодро спросил Уилен.
- Их сейчас там две, отец: Нора Фитцпатрик и Филли О'Мэлли, - доложил
Салливан пронзительным бранчливым голосом. - Самые отъявленные из всей
бражки.
- Ну вы, оба, подымитесь-ка на судно и прикажите им сойти сюда, ко мне,
- распорядился У плен.
- Хотелось бы знать, отец, каково наше юридическое положение, - сказал
Шеридан подчеркнуто глубокомысленным тоном. - Иными словами, обладаем ли
мы каким-либо locus stand!? [Статусом (лат.)]