"Констанс О'Бэньон. Сентябрьская луна " - читать интересную книгу автораей забыть прошлое. Так что, думаю, Нелли вскоре опять начнет услаждать
ковбоев своим пением да веселой улыбкой. Говорят, сердце у нее золотое и нрава она доброго. Сам-то я на этот счет ничего сказать не могу: я верен моей Эллен. А в "Золотой самородок" захожу нечасто, только когда жажда пересилит отвращение к той бурде, что они там подают. Почтовая карета приближалась к опасному месту: справа от дороги зияла пропасть глубиной не меньше пятидесяти ярдов.[2] Пит натянул поводья и, осторожно проведя упряжку через узкую горловину, опять повернулся к Джеку. - Ты ничего не сказал о третьей пассажирке. Признайся, что она - крепкий орешек. Джек искоса взглянул на Пита и вздохнул: эта женщина в черном траурном платье занимала его мысли с тех самых пор, как села в дилижанс. Да, она, пожалуй, была для него загадкой. Джек мало что мог бы о ней сказать. За все время путешествия незнакомка ни разу не откинула с лица черной вуали. Траурное одеяние укрывало ее так надежно, что он не рискнул бы даже определить ее возраст. - Странно, что она все время молчит, - заметил Джек. - Насколько я знаю женщин, они вечно трещат без умолку. Пит усмехнулся и решил подлить масла в костер его любопытства. - А я знаю, как ее зовут! - заявил он. Джек недоверчиво покосился на друга. - Откуда тебе знать? Что-то я не помню, чтобы она с тобой разговаривала хоть раз за всю дорогу. - Зато я слыхал, как она в Клинт-Уэллзе говорила с младшим сынишкой Джесса Таннера. Она ему сказала, что ее зовут Камилла Кастельо. Миссис Джек принялся перебирать в памяти всех известных ему женщин, но ему никак не удавалось вспомнить. - Камилла? Камилла... Ты уверен, что она так назвалась? - Угу. Я своими ушами слышал, как она сказала: "Миссис Камилла Кастельо". Да что уж там, Джек, признайся: ее тебе не раскусить. Ты знаешь только то, что она села в дилижанс в Новом Орлеане и следует до Сан-Рафаэля. Джек покачал головой, не желая признать свое поражение. - Ну положим, кое-что можно предположить. Должно быть, в Сан-Рафаэле у нее какие-нибудь родственники. И я готов держать пари, что она только что потеряла мужа. - А как тебе этот птенчик, которого она везет с собой? А, Джек? Я в жизни ничего подобного не видывал! Сущий дьявол! Слава Богу, он в клетке, а то бы я страху натерпелся. Похоже, он злющий, как черт, - заметил Пит. - Может, оно и так, но она заплатила полную стоимость за второе место, чтобы эта птица могла путешествовать с ней в карете. Стало быть, и говорить не о чем: имеет полное право. - А тебе не кажется странным, что эта миссис Кастельо совсем не разговаривает с другими пассажирами? Каждый вечер, стоит нам добраться до ночлега, она покупает сырое мясо для своей пташки, кормит ее, а потом открывает клетку и пускает полетать на воле. Когда птица возвращается, эта леди идет прямо к себе в комнату и не показывается до самого утра, пока не настанет пора снова трогаться в путь. Джек задумчиво почесал щетинистую щеку. Все его мысли по-прежнему были заняты загадочной миссис Кастельо и ее пернатым хищником, готовым, судя по |
|
|