"Андре Нортон, Полин Гриффин. Морская крепость (Колдовской мир-2)" - читать интересную книгу автора

договорились почти обо всем, - но фальконер как будто не торопился
присоединиться к товарищам, и она стояла рядом с ним, наблюдая за
лихорадочной деятельностью в гавани.
Тарлах посмотрел на корабль, на борту которого они скоро окажутся, и
удивленно покачал головой.
- Твои люди хорошо поработали, - похвалил он. - Я знаю, где должна
стоять "Крачка", но с трудом смог ее разглядеть. А для тех, кто не ждет ее
появления, она будет совсем невидимой.
- Молюсь, чтобы это было так.
Он резко отвернулся от окна, как будто больше не мог смотреть.
- Я хотел бы, чтобы тебя не было с нами.
- Но я должна.
- Знаю, но хоть ты и умеешь владеть мечом, война не для тебя.
Женщина кивнула.
- Я понимаю это. И не буду вмешиваться в бой, конечно, если не
придется защищаться.
Рука фальконера, которой он облокотился на стену, побелела.
- Удивлен, что ты снова мне доверяешься.
- Я доверила бы тебе свою собственную душу, - прошептала она.
И в этот момент зашипела кошечка - Брейвери. Она лежала на краю
постели Тарлаха, куда забралась сразу же, как только Уна, войдя в комнату,
опустила ее на пол. Но теперь кошка стояла, изогнув спину и прижав уши. И
тут же Бросающий Вызов Буре испустил свой боевой клич.
Они повернулись на шум. Воздух перед ними начал светиться.
Тарлах встал между Уной и этим свечением. Он знал, что это такое:
открывались врата, как в Беседке. Спасения нет. Он не решился пробиться к
двери и потому извлек меч и ждал с бьющимся сердцем.
Как и раньше, материализовалась женская фигура, она словно
приближалась издалека.
Уна-дух вошла в комнату и остановилась, глядя на них. Фальконер не мог
понять выражения ее лица, но он не заметил в нем ни гнева, ни удивления.
Понимание, возможно, и еще нетерпение.
- Не бойся, птичий воин, - сказала она странно высоким голосом. - Я
пришла с предупреждением, а не с требованиями к моей сестре.
Он склонил голову, но задержал левую руку леди, которую та протянула
ко второй Уне.
- В таком случае добро пожаловать, но все равно оставайся от нас на
расстоянии. Садись, леди, если хочешь. Стул за тобой.
Она нахмурилась.
- Неужели Круглая башня теперь подчиняется тебе, раз ты здесь
распоряжаешься?
- Башня нет, но это комната моя.
Гостья улыбнулась и стала неотличимой от Уны из Морской крепости.
- Принимаю поправку, капитан.
Тарлах подождал, пока она сядет. Выражение ее лица снова стало
серьезным, и он не сомневался, что она пришла по важному делу.
- Ты говорила о предупреждении, леди, - напомнил он наконец.
Она медленно кивнула.
- Да. Вы, конечно, оба заметили, что, в отличие от остальной части
Высокого Холлака, здесь нет реликтов Древних. Развалины есть, но в них нет