"Хельга Нортон. Верный обманщик " - читать интересную книгу автора

состоянии говорить ни о чем другом?
- Нет, он не запудрил мне мозги. Но он мне понравился, да.
- И чем же это, позволь узнать? Смазливой мордашкой?
- Да, он, безусловно, красив, - согласилась Ариэль, словно не замечая
ироничного тона Стюарта. - Этого у него не отнять. А еще он кажется мне
добрым малым. Обходительный, простой, начисто лишенный снобизма...
- Сделай одолжение, избавь меня от перечисления достоинств человека,
которого я знаю как облупленного, - резко оборвал ее Стюарт. - И вообще, -
прибавил он, наклонившись в сторону Ариэль и насмешливо глядя ей в глаза, -
дорогая моя, ты совершенно напрасно строишь иллюзии насчет Криса Боленбрука.
Такие люди, как он, не женятся на безродных нищих американках. Во всяком
случае, его отец никогда не допустит такого мезальянса.
Глаза Ариэль оскорбленно вспыхнули. Но она быстро взяла себя в руки и,
мило улыбнувшись Стюарту, сказала:
- Может быть, он и не допустит, чтобы его сын женился на нищей
американке. Но, возможно, он не станет так уж сильно возражать против
женитьбы сына на баронессе?
Стюарт настороженно посмотрел на Ариэль.
- Какой еще баронессе?
- Баронессе Хемилтон, - промолвила Ариэль с ангельской улыбкой.
Какое-то время Стюарт гневно и растерянно смотрел на нее. А потом
оглушительно расхохотался.
- Дорогая, - проговорил он, покачивая головой, - ты, верно, вообразила
себя героиней оперетты Кальмана. "А кем она была до того, как вышла за вас
замуж?" - "Женой графа такого-то!" - "А до того?" - "Наверное, женой еще
какого-то графа!". Не помню, откуда это, но эти слова отложились у меня в
памяти.
- Эта оперетта называется "Сильва", - сказала Ариэль, бросив на него
насмешливый взгляд. - И тебе должно быть стыдно, что ты этого не знаешь.
- Да бог с ним, дело не в этом. А в том, дорогая моя Ариэль, что
никакой баронессой Хемилтон после развода со мной ты не станешь.
- Это почему же? Я точно помню, что мистер Алекс...
- Я не знаю, что там тебе наплел старина Алекс, - перебил ее Стюарт, -
но в нашем брачном контракте ясно сказано, что после развода ты теряешь
право носить мою фамилию и титул.
- Что? - ошеломленно переспросила Ариэль. - О чем ты говоришь, Стюарт?!
Стюарт ехидно улыбнулся.
- Ариэль, ты натуральная ворона. Ты несколько раз читала брачный
контракт и так до конца и не разобралась, что там написано. Или ты не
удосужилась дочитать его до последней строчки? Я просто поражаюсь! Казалось
бы, умная женщина... - Он с ироничным сочувствием пожал плечами. А затем,
чтобы окончательно добить Ариэль, прибавил: - Так что, дорогая моя временная
жена, после нашего развода ты вернешься в то же дерьмо, откуда я тебя взял.
Какое-то время она молча смотрела на него, словно не могла понять смысл
его слов. Потом ее губы мелко задрожали, а на ресницах заблестели слезы.
- Ненавижу! - прошептала она, глядя на Стюарта с бессильной яростью и
отвращением. А затем резко вскочила на ноги и бросилась из ресторана.
Проводив жену угрюмым взглядом, Стюарт схватил со стола рюмку с
коньяком и залпом осушил ее. На душе у него было так скверно, что хотелось
что-нибудь разбить. Как он мог наговорить Ариэль таких жестоких слов, так