"Андрэ Нортон. Зеркало судьбы" - читать интересную книгу автора

сапог, по мостовой загрохотали колеса повозки. Халди вскинула руку и
повелительным жестом указала на дверь за спиной у Гарходжа. Дверь бесшумно
закрылась, и они снова оказались в тишине своего маленького мирка.
- Мастер Гарходж, вы пришли попросить у меня снотворного для вашей
жены. - Халди говорила сухо и деловито, ее слова намертво впечатывались в
память. Она подошла к столу, заставленному всевозможными бутылками и
склянками, и провела рукой вдоль длинного ряда сосудов, будто что-то
выбирая.
Гарходж коротко кивнул. Пряди соломенных волос выбились из-под шапки и
упали на лоб. В глазах пекаря только сейчас промелькнуло понимание - ведь
сейчас его застанут в очень неподходящем месте, в неподходящее время...
Повинуясь едва заметному жесту наставницы, Твилла быстро скользнула
вокруг стола и присела у очага. Она взяла деревянный половник, который Халди
вставила ручкой в одно из звеньев цепи, передвинула котелок обратно, на
самый жаркий огонь, и принялась помешивать варево с таким видом, будто ничем
другим она и не занималась.
Халди как раз успела выбрать подходящую бутылочку и поднести к свету,
чтобы Гарходж мог получше ее разглядеть, - и тут снова раздался настойчивый
стук в дверь. Не успел еще отзвучать первый стук, как в дверь постучали
снова, выказывая тем самым жгучее нетерпение. По комнате метнулся пушистый
серый комок - кот не пожелал встречать незваных гостей и предпочел
спрятаться. Халди с бутылочкой в руке подошла к двери, отодвинула щеколду и
встретила гостей на пороге.
Новый посетитель был приземистым, ростом ниже среднего для мужчины.
Ведунья Халди была даже повыше его. Видимо, из-за этого он держался
подчеркнуто высокомерно и надменно - так обычно ведут себя провинциальные
дворяне, впервые приехавшие в большой город.
Узкая, выдающаяся вперед нижняя челюсть была выбрита так небрежно, что
кое-где остались клочки темной щетины, издалека похожие на следы от грязных
пальцев.
Из-под его массивной стальной кирасы выглядывала грязная, поношенная
кожаная куртка. Доспехи дополнялись металлическими наручами почти до локтя.
Шлем он чуть сдвинул к затылку - наверное, чтобы лучше видеть. Через плечо к
бедру, поверх кирасы, была повязана грязная, измятая лента, которая
обозначала высокий ранг этого офицера. Несомненно, это и был предводитель
отряда охотников за невестами. Он окинул тяжелым, холодным взглядом ведунью
Халди, с подозрением зыркнул на Гарходжа, стоявшего в глубине комнаты, и на
хлопотавшую у огня девушку.
- Чего изволите? Есть лекарства от всяких хворей... - Голос Халди
как-то странно изменился, стал тише. Привычные повелительные нотки исчезли
без следа, осталось лишь старческое дребезжание. Да и сама ведунья вдруг
словно сделалась меньше, как-то усохла и сморщилась - накинув себе возраст,
как набрасывают плащ.
- В вашем доме живет девушка из сиротского приюта! - рявкнул офицер. -
По возрасту она годится в невесты и еще ни с кем не обручена...
- Она отдана мне в ученицы. - В голосе ведуньи послышались
просительные, подобострастные нотки.
- Она - сирота! У нее нет родни, которая могла бы подписать документы,
а значит, никто не мог отдать ее в учение. Эй, девушка! Выходи сюда!
Офицер прошел на шаг или два в глубь комнаты и, выкрикивая этот приказ,