"Андрэ Нортон. Волшебный дом (Магия восьмиугольного дома) ("Магические книги" #2)" - читать интересную книгу автора

но она не приглашала её в комнату.
Это была самая странная комната, которую Лорри видела в жизни. Свет - а
там было достаточно света - лился из ламп и мерцавших свечей. На окнах,
поверх белых кружевных гардин, висели красные бархатные шторы, а на полу
лежал красный ковёр. В центре комнаты стоял большой стол, а на нём - два
канделябра и было разложено множество всякой всячины. А слева располагался
камин, в нём горел огонь, а перед камином на коврике лежала Сабина.
Между столом и окном стояло кресло с выгнутыми ручками и высокой
спинкой, а в кресле сидела леди. Леди, одетая в платье с узкой талией и
длинной пышной юбкой, как у Халли. Только это платье было странно-зелёного
цвета, и длинный фартучек был не белый со сборками, как у Халли, а из чёрной
тафты, а по краям на нём яркими цветными шелками были вышиты блестящие цветы
и птицы. Леди была совсем седой, но волосы всё ещё были густыми - тугую
косу, уложенную вокруг головы, закрепляла тёмно-красная лента с чёрными
кружевами.
На коленях лежали большие пяльцы, словно она только что оторвалась от
работы, а на пяльцах было растянуто полотно с наполовину вышитой картинкой.
Сейчас её руки покоились на подлокотниках кресла, а на пальцах блестело
множество колец, почти все украшенные красными камнями. Гранаты, догадалась
Лорри, она видела такие же у бабушки, только та носила их редко.
На груди женщины поблескивало ожерелье из таких же камней, а в ушах -
серёжки. Она не была похожа ни на одну из леди, которых видела Лорри, но в
этой комнате она была настоящей леди.
- Подойди ближе, Лорри. Дай-ка я посмотрю на Миранду.
Она протянула руку и кольца блеснули в свете камина.
Лорри даже не показалось странным, что мисс Эшмид знает, что она держит
завёрнутым в платок.
Мисс Эшмид прикрыла свёрток второй рукой, так что Миранда оказалась
между её ладонями. Несколько мгновений она сидела неподвижно, а затем
заговорила:
- В мире ломается и рвётся множество вещей, Лорри. Но существует и
такая вещь, как игла с ниткой, чтобы зашить прореху. Если, конечно, хватит
желания и терпения. Никогда не торопись, потому что спешка может превратить
маленькую неприятность в большое горе. Лучше скажи, что ты думаешь об этом?
И она показала на что-то, лежавшее с другой стороны стола. Лори подошла
поближе и увидела кружевной отрез. Кружева были настолько нежные и красивые,
что она ни за что не осмелилась бы потрогать их, хотя ей очень захотелось.
Кружево выглядело словно паутинка, если бы какой-нибудь паук решил ткать
узором, а не кругами, как обычно. Но несколько нитей было порвано, и в узоре
образовалась дыра, которая всё портила.
- Поспешишь - людей насмешишь, - мисс Эшмид покачала головой.
-Теперь, чтобы починить это, уйдёт куда больше времени и терпения.
- Но Миранду уже не починишь, - возразила Лорри.
- Её голова раскололась на мелкие кусочки.
- Посмотрим, - кивнула женщина, всё ещё не разворачивая Миранду, чтобы
взглянуть на неё. - А пока, Лорри, что ты здесь хочешь посмотреть? Смотри
как следует, не торопясь. Но, - тут мисс Эшмид улыбнулась, - смотри глазами,
а не руками.
Лорри кивнула. "Руками не трогать", подумала она про себя. Она могла бы
и фыркнуть от такого предупреждения, она ведь уже не ребёнок. Но почему-то