"Андрэ Нортон. Волшебный дом (Магия восьмиугольного дома) ("Магические книги" #2)" - читать интересную книгу авторано она не приглашала её в комнату.
Это была самая странная комната, которую Лорри видела в жизни. Свет - а там было достаточно света - лился из ламп и мерцавших свечей. На окнах, поверх белых кружевных гардин, висели красные бархатные шторы, а на полу лежал красный ковёр. В центре комнаты стоял большой стол, а на нём - два канделябра и было разложено множество всякой всячины. А слева располагался камин, в нём горел огонь, а перед камином на коврике лежала Сабина. Между столом и окном стояло кресло с выгнутыми ручками и высокой спинкой, а в кресле сидела леди. Леди, одетая в платье с узкой талией и длинной пышной юбкой, как у Халли. Только это платье было странно-зелёного цвета, и длинный фартучек был не белый со сборками, как у Халли, а из чёрной тафты, а по краям на нём яркими цветными шелками были вышиты блестящие цветы и птицы. Леди была совсем седой, но волосы всё ещё были густыми - тугую косу, уложенную вокруг головы, закрепляла тёмно-красная лента с чёрными кружевами. На коленях лежали большие пяльцы, словно она только что оторвалась от работы, а на пяльцах было растянуто полотно с наполовину вышитой картинкой. Сейчас её руки покоились на подлокотниках кресла, а на пальцах блестело множество колец, почти все украшенные красными камнями. Гранаты, догадалась Лорри, она видела такие же у бабушки, только та носила их редко. На груди женщины поблескивало ожерелье из таких же камней, а в ушах - серёжки. Она не была похожа ни на одну из леди, которых видела Лорри, но в этой комнате она была настоящей леди. - Подойди ближе, Лорри. Дай-ка я посмотрю на Миранду. Она протянула руку и кольца блеснули в свете камина. завёрнутым в платок. Мисс Эшмид прикрыла свёрток второй рукой, так что Миранда оказалась между её ладонями. Несколько мгновений она сидела неподвижно, а затем заговорила: - В мире ломается и рвётся множество вещей, Лорри. Но существует и такая вещь, как игла с ниткой, чтобы зашить прореху. Если, конечно, хватит желания и терпения. Никогда не торопись, потому что спешка может превратить маленькую неприятность в большое горе. Лучше скажи, что ты думаешь об этом? И она показала на что-то, лежавшее с другой стороны стола. Лори подошла поближе и увидела кружевной отрез. Кружева были настолько нежные и красивые, что она ни за что не осмелилась бы потрогать их, хотя ей очень захотелось. Кружево выглядело словно паутинка, если бы какой-нибудь паук решил ткать узором, а не кругами, как обычно. Но несколько нитей было порвано, и в узоре образовалась дыра, которая всё портила. - Поспешишь - людей насмешишь, - мисс Эшмид покачала головой. -Теперь, чтобы починить это, уйдёт куда больше времени и терпения. - Но Миранду уже не починишь, - возразила Лорри. - Её голова раскололась на мелкие кусочки. - Посмотрим, - кивнула женщина, всё ещё не разворачивая Миранду, чтобы взглянуть на неё. - А пока, Лорри, что ты здесь хочешь посмотреть? Смотри как следует, не торопясь. Но, - тут мисс Эшмид улыбнулась, - смотри глазами, а не руками. Лорри кивнула. "Руками не трогать", подумала она про себя. Она могла бы и фыркнуть от такого предупреждения, она ведь уже не ребёнок. Но почему-то |
|
|