"Шарле Нодье. Вопросы литературной законности " - читать интересную книгу автора

Более того, иногда подобные дополнения переходили в подлог, ибо авторы
их, возгордившись совершенством своего подражания, не могли удержаться от
соблазна ввести читателей в заблуждение. Именно так, на мой взгляд, поступил
Подо, хотя опубликованные им отрывки из знаменитой книги Петрония весьма
удачно воспроизводят стиль оригинала. Впрочем, нелепый подлог совершают
вообще все те, кто выдают "Сатирикон" за сатиру на Нерона и его двор. На
самом деле это просто собрание рискованных шуток щеголя-вольнодумца,
блестяще владевшего пером. Господин Вольтер рассмотрел этот вопрос
всесторонне, и мне нечего добавить к его словам, разве что сказать, что
"Сатирикон" вообще не заслуживает такого внимания, поскольку принадлежит к
числу книг, о которых человеку порядочному не пристало говорить вслух.


XI


О стилизациях

Поклонники литературы нежной и сладострастной, но начисто лишенной
цинизма, больше, чем о неполноте "Сатирикона", сожалели об утрате отрывка из
"Дафниса и Хлои", который господам Ренуару и Курье посчастливилось разыскать
во Флоренции. Роковая случайность дала недоброжелателям прекрасный повод для
сомнений в подлинности находки: та самая страница, на которой находился
неизвестный доселе фрагмент, оказалась залитой чернилами, но, не говоря уже
о том, что оба названных ученых заслуживают самого полного доверия,
подлинность восстановленного господином Курье фрагмента была неопровержимо
доказана в ходе литературной распри, вызванной прискорбной утратой. Итак,
новый фрагмент в самом деле принадлежит Лонгу, хотя господин Курье с равным
успехом подражает и древним и новым; так, в переводе отрывка из Лонга, о
котором идет речь, он очень похоже воспроизвел манеру Амио.
Точное воспроизведение чужого стиля доступно не всякому литератору, да
и возможности этого рода литературы весьма ограничены. Можно повторить
излюбленные обороты писателя, но не ход его мысли. Стиль сводится к некоему
набору приемов, из которых каждый выбирает те, что ему по душе и по плечу,
но замысел произведения вытекает из вполне определенного и присущего только
данному автору взгляда на вещи, подражать которому - занятие почти
безнадежное. Конечно, есть примеры, опровергающие это правило, но во всех
этих случаях подражатели копировали стиль, который очень легко
воспроизвести, вроде стиля Мариво - госпожа Риккобони так ловко закончила
его "Марианну", что любители такого рода романов не в силах отличить
подделку от подлинника. Подозреваю, что издатели "Новой Элоизы",
присовокупившие к ней неизвестное доселе письмо Сен-Пре, с которым у меня
никогда не возникало желания познакомиться, справились со своей задачей не
так блестяще. Лучше бы они обратились за помощью к господину Лесюиру, автору
забытой книги "Француз-пройдоха", к которой я еще вернусь, - он гораздо
лучше их владел искусством стилизации; впрочем, самое лучшее было бы не
трогать "Новую Элоизу", ибо есть все основания полагать, что Руссо сам знал,
каким должен быть его роман.
Таким образом, мне трудно поверить в существование пространных
стилизаций, неотличимых от подлинника, - пусть даже каждая фраза в