"Наживка" - читать интересную книгу автора (Трейси Пи Джей)13Первые пять минут после отъезда из голубого домика Розы Клебер Джино нормально сидел на переднем сиденье, видно из уважения к погибшей, но как только выехали на автостраду, высунулся в окно почти по пояс. Ему явно было неудобно, хотя он улыбался с закрытыми глазами. – Прямо золотистый ретривер,[14] – заметил Магоцци. Джино втягивал свежий воздух. – Через сотню миль буду чувствовать этот запах. – Он откинулся на спинку сиденья, разом придя в уныние. – Проклятье. Мне плохо. Знаешь, несправедливо. И так скверно, что умираешь, а тут еще мерзко воняешь, никто рядом не выстоит. Мертвые хорошо должны пахнуть, чтобы смотрел на них и по-настоящему горевал о случившемся. – Буду стоять рядом, смотреть и по-настоящему горевать, чем бы от тебя ни пахло, Джино. – Премного благодарен. Магоцци свернул на подъездную дорожку к питомнику, въехал на стоянку сквозь проем в живой ограде. – Гляди-ка, – встрепенулся Джино. – Скорбящая вдова торговлю открыла. А придурок в шезлонге Джек Гилберт? – Похоже. – И похоже, хорошо нагрузился. Повеселимся. Кажется, Джек искренне обрадовался. – Детективы! А я вас как раз вызываю. Поймали? Нашли негодяя, стрелявшего в отца? – Пока работаем, мистер Гилберт, – ответил Магоцци. – У нас еще пара вопросов к вам и к вашим родным. – Пожалуйста. – Джек вытер пену на верхней губе, попытался принять серьезный вид. – Что угодно. Чем смогу, помогу. Спрашивайте. – Кто такая Роза Клебер? – сразу брякнул Джино, внимательно наблюдая за выражением лица Джека и с разочарованием ничего не видя. – Господи помилуй, не знаю. А что? Это подозреваемая? – Не совсем. Она жила поблизости. Интересуемся, не дружила ли с вашим отцом. – Понятия не имею. Если жила поблизости, вполне возможно. Отец дружил почти со всеми соседями. – Джек сильно нахмурился, стараясь твердо смотреть в глаза Магоцци. – Кто же она такая, ребята? Какое имеет отношение к произошедшему? – Она застрелена вчера вечером, – ответил Магоцци. Джек сморгнул, усваивая информацию серыми клетками, одурманенными алкоголем. – Господи боже мой, ужас какой-то. Слушайте, кругом все мрут как мухи, правда? Что скажете? Видите связь? Действует один и тот же убийца? – В телефонной книжке Розы Клебер записан номер вашего отца, – сообщил Джино. – Среди прочего мы об этом хотели спросить. – Черт побери. – Джек обмяк в садовом кресле. – У половины жителей города папин номер записан. Он всем визитки раздавал. Человек был общительный. – Не знаете, может быть, он с ней часто встречался? – осторожно предположил Джино. – Кажется, вы здесь редко бывали в последнее время. Джек задумчиво склонил набок голову, и Магоцци вдруг испугался, что она свалится с шеи. – Угу. Правильно. Разве я не сказал, что уж около года считаюсь персоной нон грата? Магоцци кивнул: – Говорили. Вчера. Меня это смутило. Не выношу семейных раздоров. Вам, наверно, особенно тяжело потерять отца, не успев помириться. – Нет. Мы никогда не смогли бы помириться. – Вот как… – Не думайте, будто я не хочу выносить сор из избы или что-нибудь вроде того. Просто не стал таким, каким меня хотел видеть папа, и вдобавок, как вам вчера рассказывал, женился на лютеранке. Это еще хуже, чем есть в седер рубленую свинину.[15] Джино сочувственно кивнул: – Кажется, мы на вас слишком круто наехали, а теперь мне понятно, в чем дело. Я своему отцу тоже никогда не нравился. Магоцци сохранял непроницаемый вид игрока в покер. Отец Джино был твердо уверен, что его единственный сын способен ходить по водам. – Что б я ни сделал, – продолжал Джино, – как бы ни старался, ему все было мало. Постоянно на меня злился. Джек пьяно и недоверчиво посмотрел на него: – Господи боже мой, детектив, я ведь юрист, поверенный. Хоть чуть-чуть мне поверьте. Неужели действительно думаете, будто клюну на эту сочувственную белиберду? – Не мешает попробовать, – пожал плечами Джино. – Ну, для начала я не убивал отца. – Джек развалился в кресле и закрыл глаза. – Черт побери, отойдите подальше. Пока я на вас не набросился по-настоящему. – Кто такая Роза Клебер? – Лили стояла у передней стеклянной стенки теплицы, скрестив на груди руки, глядя сквозь стекло на Джека, сидевшего в садовом кресле на стоянке с сумкой-холодильником, обмякнув, как снулый карп. – Она жила в Ферндейле, миссис Гилберт, – ответил Магоцци, – и кое-что привлекло наше внимание. Во-первых, сидела в лагере, как мистер Гилберт. – Он заметил, что Лили на секунду прищурилась. – Во-вторых, его имя и номер телефона записаны в ее книжке. Марти стоял у полки, оттирая пальцем старое пятно. – Звучит слабовато, ребята. – Правда. Просто выясняем. Марти равнодушно кивнул, и Магоцци показалось, что он почти не слушает, почти отсутствует. Лили вздохнула, отвернулась от окна: – Люди покупали растения, Мори вручал им карточки, просил позвонить, если возникнут проблемы. Понимаете? Возможно, она была покупательницей. – Пока не понимаем. Надеемся вскоре понять. А пока скажите, вы когда-нибудь слышали ее имя? Лили качнула головой: – Мори помнил имена и фамилии. Никогда не забывал ни имени, ни лица. Люди это ценили, словно он им делал подарок. Магоцци вытащил блокнот. – У вас есть список клиентов? Может быть, в компьютере? – В конторе за теплицей с рассадой. Цифры в основном я вносила. Мори в том не нуждался. Цифры запоминал навсегда. – Если вас не затруднит, мы все-таки взглянули бы. В теплице с рассадой они столкнулись с двумя помощниками, с которыми Магоцци вчера разговаривал в импровизированной мемориальной процессии возле питомника. Теперь парни катили в тачках мешки с удобрениями весом по пятьдесят фунтов, управляясь с делом с беспечной легкостью, внушив ему страстное желание снова стать молодым, но почтительно выпрямились перед приближавшейся Лили. Почти с одинаковой робостью ей улыбнулись, потом обратились к Магоцци и Джино. – Доброе утро, детективы, – в унисон пропищали парнишки, вытерли руки о джинсы, протянули для рукопожатий. Джино явно опешил при виде двух хорошо воспитанных юношей, приветствующих старших со старомодной почтительностью. От самого любезного встречного моложе двадцати слышишь только: «Эй, привет». – Джефф Монтгомери? – уточнил Магоцци, пожимая руку высокого блондина, и повернулся к темноволосому парню пониже ростом. – И Тим?.. – Мэтсон, сэр. – Не припомните ли, приходила сюда за покупками некая Роза Клебер? – спросил Джино. Парни секунду подумали и пожали плечами. – Мы обслуживаем многих покупателей, но не всех знаем по именам, понимаете? – объяснил Джефф Монтгомери. – Как она выглядит? Магоцци в душе содрогнулся, припомнив пятнистое лицо, окровавленное платье. – Полноватая седая старушка… – Взглянув на обескураженные физиономии, понял, что зря старается. Мальчишки обращают внимание на девчонок, а не на старушек. – По правде сказать, сюда много старушек заходит, сэр, – пробормотал Тим Мэтсон. – Может быть, она числится в списке доставки заказов? Миссис Гилберт широко рассылает рекламу. В компьютер заглядывали? – Можешь его запустить, Тимоти? – нетерпеливо спросила Лили. – Разумеется. Самый обыкновенный компьютер. – Хорошо. Пойдем с нами. Джеффри, на столе почти кончился базилик. Пожалуйста, займись. – Слушаюсь, мэм. – Джефф мигом испарился, а Лили направилась через дальнюю теплицу в крошечную контору. Там повсюду лежал тонкий слой пыли, видимо, от земли в соседней теплице, предположил Магоцци. Пыль покрывала плотно забитую каталогами книжную полку, заваленный бумагами письменный стол, старый компьютер, стоявший на нем принтер. Грейс Макбрайд забилась бы в истерике. – Нехорошо. – Джино постучал пальцем по верхней крышке системного блока. – Не надо бы держать его рядом с рассадой. Тим сел на единственный стул, включил компьютер. – Машина старая, сэр. Не так быстро работает. Хотя железо неплохое, если хотите знать мое мнение. Мистер Гилберт не часто им пользовался. Раз в месяц вносил счета, пополнял список доставки. – М-м-м… – Лили неодобрительно скрестила на груди руки. – Это тебе только кажется. Он играл в игры на этой дурацкой машине. Писк слышался даже в передней теплице, я однажды зашла и увидела, как взрослый мужчина расстреливает нарисованные космические корабли. Тим, пряча улыбку, просматривал алфавитный список доставки, потом махнул рукой на монитор. – Очень жаль. Розы Клебер здесь нет. Джино приподнял какие-то бумаги, валявшиеся на столе, заглянул под них. – У вас есть «Ролодекс», миссис Гилберт? Старушка сощурилась. – Такая штука с маленькими карточками? – Именно. – Ничего глупее не видела. Хочешь найти номер телефона Фредди Герберта и сидишь целый день, перебирая те самые карточки. – Лили выдвинула ящик, бросила на стол тоненькую записную книжку, открыла на букве «г». – Все, кто на «г», на этой странице. Не надо никаких карточек перебирать. – Она перешла к букве «к», взглянула на три записанные фамилии и пожала плечами: – Никаких Клеберов. – Что там еще в компьютере, Тим? – спросил Магоцци. Паренек постучал по клавишам. – Только счета и список доставки, сэр. Больше ничего. – Ну ладно. – Можно выключать? Я должен помочь Джеффу. – Ступай, ступай, – велела Лили и оглянулась на детективов, очевидно торопясь вернуться к клиентам. – Еще что-нибудь? – Пока нет, – сказал Магоцци. – Спасибо за помощь, миссис Гилберт. – За какую помощь? – проворчал Джино через пару минут, когда они шли вокруг теплицы к стоянке. – Проводила в контору, ответила на вопросы. – Угу, а сама ни о чем не спросила. Мы тут почти час протоптались, а она даже не полюбопытствовала, кто убил ее мужа. Поэтому я преисполнен цинизма. Они задержались на месте, где Лили, по ее словам, обнаружила тело мужа. Джино почесал в затылке. – Знаешь, меня чертовски раздражает, что она открыла торговлю на другой день после убийства. Лучше б дома зеркала занавешивала или еще что-нибудь. Магоцци удивленно вздернул брови. – Ты меня изумляешь до онемения. Вернувшись вчера домой, читал о еврейских погребальных обрядах? – Нет. Кино смотрел. Про симпатичную блондинку Мелани с детским голоском, как ее там по фамилии. Она служит в нью-йоркской полиции, работает иногда под прикрытием среди по-настоящему религиозных евреев, не знаю, как они называются, с такими длинными кудряшками на ушах… – Хасиды. – Пускай. В любом случае, когда кто-нибудь умирает, они все зеркала завешивают. Она тоже должна была занавесить. Магоцци вздохнул: – Лили не хасидка. Даже не ортодоксальная еврейка. Помнишь, Макларен сказал, что Гилберты вообще не особенно религиозные? – Не надо быть особенно религиозным, чтоб проявить уважение. – Джино взглянул на часы, постучал по стеклу. – Который час? Я сказал дочери Розы Клебер, что мы будем к одиннадцати. – Почти пора. – Тогда лучше поедем. Черт побери, дело выходит даже интересней, чем с кучей свихнувшихся обезьянок. Марти не стронулся с места после ухода из теплицы Лили, Магоцци и Джино. На улице еще толпились покупатели, опустошая расставленные столы, и он целых десять минут стоял один за конторкой, глядя в пустоту, думая, что еще шесть-семь банок пива из сумки Джека покончили бы с головной болью, терзавшей его со вчерашнего дня. Он уже больше суток трезв как стеклышко, даже не помнится, когда это бывало в последний раз. Невозможно жить в трезвости. Глянув в окно, увидел Джека, отключившегося в своем садовом кресле и обгоравшего на солнце. Шагнул к двери, чтобы разбудить его, увести в тень, но остановился на полушаге. Пускай сукин сын жарится. |
||
|