"Ланьлинский Насмешник. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй " - читать интересную книгу авторапроводить во внутреннюю залу.
Слух о приезде смельчака, убившего свирепого тигра на перевале Цзинъян, разнесся по всему городу. На улице шумели толпы встречавших. Тигра положили у здания управы. Из паланкина вышел У Сун. Правитель оглядел богатыря и молвил про себя: "Без такого храбреца не покончить бы со зверем". Потом он пригласил У Суна в приемную. После аудиенции У Сун снова рассказал по порядку, как он убил тигра. Стоявшие по обеим сторонам чиновники остолбенели от страха. Правитель поднес смельчаку несколько чарок и велел казначею выдать тридцать лянов серебра. - Ваше превосходительство, - обратился к нему У Сун, - вы и так осчастливили ничтожного. А тигра я убил совсем не потому, что у меня какие-то способности, а так - случайно. Не смею я принять награду. Отдайте ее охотникам. Ведь им из-за тигра немало доставалось от вашего превосходительства. Раздайте им серебро. Этим вы проявите вашу милость, и я посчитаю, что выполнил свой долг. - Если так, - заявил правитель, - быть, как говорит герой! У Сун тут же в зале вручил серебро охотникам. Уездный решил возвысить удальца - щедрого и преданного малого, а к тому ж героя. - Родом ты, правда, из Янгу, но от него рукой подать до Цинхэ, - сказал правитель, - поэтому я назначаю тебя старшим по охране уезда от разбойников, которые скрываются на реках. Что ты на это скажешь? - За такую милость, - произнес, вставая на колени, У Сун, - я буду вам вечно благодарен, ваше превосходительство. Правитель вызвал писаря и велел составить бумагу. В тот же день У Суна произвели в старшины местной охраны. Пир длился дней пять. Так собирался У Цинхэ. На радостях целый день бродил он по улицам. Имя его стало известно в обоих уездах области Дунпин. О том же говорят и стихи: Силач У Сун, однажды бывши пьян, Решил пойти на перевал Цзинъян. Он тигра там убил - владыку гор - И тем прославился с тех пор. * * * Однако, оставим пока У Суна, а расскажем об У Чжи. После того как братья разделились, случился голод, и У Чжи переселился в Цинхэ, где снял дом на Лиловокаменной улице. Слабого и жалкого, его постоянно обманывали и дразнили за вытянутую клином голову и грубую кожу: "Сморщен, как кора, ростом три вершка". А он не обижался, только прятался с глаз людских. Послушай, дорогой читатель! Ведь нет на свете страшнее нрава людского: если ты добр, тебя норовят обмануть, а ежели зол - робеют; твердого стараются сломить, а мягкого - уничтожить. Верно говорится в старинных изречениях: Мягкое, доброе - жизни исток, сердцевина; Твердое, злобное - гибели первопричина. |
|
|