"Лив Нансен-Хейер. Книга об отце (Ева и Фритьоф) " - читать интересную книгу автора

дремлющая под покровом тума нов во всйм своем арктическом величии. По ней
еще не ступала нога человека.
И вдруг среди этого птичьего шума и гама ему послышался совершенно
другой звук. Он походил на лай собаки. Но звук этот исчез. Должно быть,
почудилось, решил Нансен. Он прошел еще немного. И опять тот же звук.
Сначала короткое тявканье, а затем заливистый лай.
Сомнений не было. Нансен побежал к Юхансену, тот еще не вылезал из
спального мешка.
Собаки? Здесь? Уж не бредит ли Нансен?
Что бы ни говорил Юхансен, а Нансен пойдет и посмотрит, вот только
перекусит немного.
Гам чистиков и кайр да резкие крики моевок - вот все, что он слышал,
когда после завтрака снова вышел на разведку. Видно, все-таки он ошибся. Они
считали, что находятся на Земле Джиллеса. Не может быть и речи о встрече с
людьми так далеко на севере. Но что это? Свежие следы на снегу. Не лисьи и
не волчьи, без сомнения. Нансен пошел по следу. И вдруг снова собачий лай,
более отчетливый, чем в тот раз. Теперь-то он был совершенно уверен, что не
ошибся.
Вдруг ему показалось, что слышен и человеческий голос. Сердце забилось.
Голос человека означал дом и все, что связано с домом.
Он перемахивал через торосы и ледяные глыбы так быстро, как только
позволяли лыжи, останавливаясь лишь для того, чтобы прислушаться.
Далеко впереди темнела движущаяся точка. Собака! А чуть впереди -
другая точка. Она тоже двигалась, медленней первой. Человек?
Нансен снова прислушался, услыхал обрывки английских слов, человек
что-то говорил собаке. Уж не Джексон[87] ли это? Они встречались когда-то,
и, помнится, мистер Джексон собирался снарядить экспедицию на север.
Они сошлись. Нансен узнал человека - это был Джексон.
Нансен приподнял шапку. "How do you do?" - "How do you do?"
Обменявшись приветствиями, они пожали друг другу руки.
"Над нами море тумана, скрывающее нас от всего мира, под нами
дрейфующий лед, рядом с нами земля, где только лед и ледники. С одной
стороны - цивилизованный европеец в клетча том английском костюме, высоких
резиновых сапогах, гладко вы бритый, причесанный, вымытый душистым мылом,
запах которого быстро уловило обостренное чутье дикаря.
С другой стороны - дикарь, одетый в лохмотья, черный от жира и копоти,
с длинными нечесаными космами, со спускающейся по грудь бородой; светлая
кожа его неразличима под толстым слоем, против которого оказались бессильны
и теплая вода, и мох, и лишайник, и, наконец, даже нож".
Мистер Джексон: "I am damned glad to see you".
Нансен: "Thank you. So am I".- "Have you a ship here?" - "No, my ship
is not here".- "How many are there of you?" - "I have one companion on the
ice edge"
Еще рукопожатие.
"I congratulate you most heartily! You have made a good trip of it and
I am awfully glad to be the first person to congratulate you on your
return".
Дрожащими от волнения руками вскрывал Нансен письма двухлетней
давности, доставленные сюда экспедицией.
"Новости были только хорошие. Удивительный покой осенил мою душу".