"Натали О'Найт, Кристофер Грант. Кровавые луны Альбы (Шестое Айденское странствие)" - читать интересную книгу автора

Она поднялась на рассвете. Не спеша отошла ото сна. Серебряным
колокольчиком вызвала служанок, те одели ее в пурпур и лен, уложили пышную
гриву волос в прихотливую прическу, подкрасили хайенской лазурью веки, а
губы - мареной Канитры. Поверх пурпура и льна накинули мантию с золотыми
кречетами на смарагдовом фоне, к роскошному сафьяновому поясу прикрепили
острый стилет с костяной рукояткой, на которой рукой безвестного мастера
были искусно вырезаны тридцать три воина, сошедшихся в бою между собой. И
было у каждого воина по три оруженосца, и каждый оруженосец держал под уздцы
коня, и была на каждом коне попона с гербами рода всадника...
Затем отпустила она служанок, достала из хрустального ларца сухих
водорослей, растерла их в пыль тонкую и, подойдя к окну, отворила его и
пустила по ветру прах морской, и прошептала она что-то вслед на языке рыб,
тритонов и левиафанов, и неведом был язык тот уху живущего...
* * *
Измученные люди попадали на обжигающий песок, не заботясь даже о том,
чтобы отползти в тень. Блейд с сочувствием взглянул на своих спутников. Все
они были пока с ним, но он почти был уверен, что до цели дойдут немногие.
Третий день пути близился к концу, но по-прежнему не было ни следа Канитры.
Что будет, если они выбрали неверное направление, или буря отнесла их куда
дальше, чем они предполагали? Об этом он страшился даже подумать.
Странник взглянул на почерневшие лица мореходов. Воспаленные, больные
глаза... Шелушащаяся кожа... Язвы на руках и ногах... Он подозревал, что и
сам выглядит не лучше...
Началась традиционная раздача воды. Фляга была уже на три четверти
пуста, и он заметно сократил дозу. Теперь каждый получил чуть больше, чем по
полракушки. Два маленьких глотка... Никто не сказал ни слова.
Блейду подумалось, что, должно быть, в глазах матросов он превратился в
некое подобие божества, беспощадного, требующего непосильных жертв,
дарующего милость по своей прихоти. Бели бы сейчас он не дал им воды вовсе,
никто бы и не зароптал...
И в этот самый миг над ухом его раздался полный ненависти шепот:
- А мне? Почему ты дал мне так мало воды, Блейд?
Он обернулся. Абдиас.
Черты лица старика заострились, словно усохли. Глаза горели стальной,
почти безумной яростью... Но, как ни удивительно, старец переносил испытание
едва ли не лучше их всех.
- Дай мне воды, - повторял он.
Блейд сперва не понял его.
- Я дал воды всем, Абдиас. Ты уже выпил свое.
- Нет! - Костлявая рука протянулась к фляге. - Ты дал мне слишком мало.
Дай...
Блейд оттолкнул его.
- Прекрати, старик. - Феррел недоуменно поднял голову на звуки спора и
тут же вновь упал на песок, Остальные даже не шелохнулись. Абдиас вскочил.
- Мерзавец! - Голос его прозвучал на удивление пронзительно. Остальные
давно могли общаться лишь шепотом. - Я был советником королевы Талин...
Наставником твоего сына... И ты отказываешь мне в глотке воды?! Я ночью пил
воду из моря. Я, познавший смысл бытия, лакал соль, как зверь! Что ты сделал
со мною, серв!
Блейд покачал головой. Никогда не отличавшийся особым терпением, он