"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Оружие разрушения ("Дестроер" #103)" - читать интересную книгу автора

- Мысль хорошая, - согласился Римо и резко дал задний ход.
"Драгун" бампером ударился о патрульную машину и стал заползать ей на
капот. "Драгун" оказался слишком массивным, и машина сразу же просела под
его тяжестью. Колеса автомобиля Римо уничтожили лобовое стекло, смяли крышу,
раздавили мигалку. Затем "драгун" медленно съехал на асфальт.
Полицейский, который только что намеревался побеседовать с водителем
"драгуна", воспринял столь красноречивую демонстрацию превосходства
противника как личное оскорбление. Он выхватил пистолет и несколько раз
выстрелил в дверцу бронемашины. Пули только слегка оцарапали красную краску.
В остальном "драгун" не пострадал.
Коп перезарядил пистолет и выпустил еще одну обойму. Не обращая на его
потуги никакого внимания, Римо нажал на газ.
- Теперь он дважды подумает, прежде чем захочет связываться с нами, -
сказал Чиун, убедившись, что пули отскочили от задней дверцы машины, не
причинив ей вреда.
- О чем ты говоришь! К полуночи они будут прочесывать всю дорогу до
самой Нью-Рошели.
- К тому времени мы должны быть в Вашингтоне, - возразил учитель.

* * *

Сотрудник "Амтрака", проводник Дон Беррис, брел по пояс в воде и
благодарил небеса: здесь по крайней мере нет аллигаторов.
А в заливе Кано, в Алабаме, были аллигаторы. Буксирное судно там
врезалось в опоры железнодорожного моста и повредило конструкцию. И когда на
мост въехал "Сансет лимитед", опоры не выдержали, и семь вагонов полетели в
воду. Кишащий аллигаторами залив наполнился вытекшим дизельным топливом и
людьми.
Вот тогда было плохо. Очень плохо. Сорок семь человеческих жертв. И
могло быть еще хуже.
Правда, Беррису в тот раз повезло. Его вагон остался на рельсах.
Но вот сейчас - скверное дело. Честное слово, скверное.
"Мерчантс лимитед" врезался в перегородивший пути бульдозер. Каким
образом бульдозер оказался на железнодорожном полотне, в данный момент
никого не волновало. Прежде всего надо спасти тех, кто выжил. И извлечь из
воды трупы.
Беррис в прорезиненных рыбацких штанах продирался сквозь тростник,
ощупывая ногами дно в поисках мертвых тел.
В голову ему пришла еще одна мысль. Слава Богу, закончился век
паровозов. В былые времена в случае серьезной катастрофы деревянные вагоны
вспыхивали, как хворост, и огонь безжалостно пожирал изувеченных людей.
Да, могло быть гораздо хуже.
Проводник наступил на нечто мягкое и массивное.
Он погрузил руки в воду и принялся шарить по дну. Сердце его отчаянно
колотилось. Неприятная работа, что и говорить, но кто-то же должен... Пока
тела не уплыли в открытое море, и пока их не обглодали крабы. Мертвецы очень
быстро становятся неузнаваемыми, пролежав какое-то время под водой, и вполне
естественно, что их близкие в таких случаях предпочитают заочное отпевание.
Беррис нащупал что-то похожее на пучок водорослей. Впрочем, пальцы не
скользили, поэтому спасатель решил, что держит в руке прядь человеческих