"Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир. Исцеление смертью (Цикл "Дестроер")" - читать интересную книгу автораделая вид, что замечание подростка его не касается.
- Как забавно вы посылаете мяч, мистер Дональдсон?! - не унимался мальчик. - Я никогда прежде не видел, чтобы так ударяли по мячу. - О чем это ты?! - изобразил удивление Римо. - Для начала "двойной орел" совсем неплохо, - подносчик попытался загладить свою неловкость. - На каждой лунке вы экономите по два удара. - Ты не перепил вчера, случаем, сынок? - Римо подозрительно взглянул на подростка. - Или еще не совсем проснулся? За первую лунку я набрал наибольшее число очков при минимальном количестве ударов, а за вторую - стандартно. Кто лучше знает, сколько ударов я сделал, ты или я? Небось, накурился вчера? Мальчик сконфуженно молчал. Римо взял из его рук клюшку четыре, тщательно выбрал позицию, сделал два пробных замаха, а затем точно выверенным ударом с подкруткой послал мяч на расстояние в сто семьдесят ярдов; семьдесят ярдов вперед по прямой и сто - в сторону. - Черт побери! - воскликнул Римо, швырнув клюшку на мягкое травянистое поле. - Только игра пошла... и вот! Он посмотрел пристальным взглядом на подростка, стараясь понять, помнит ли он о первых двух лунках, но ответа в его глазах прочитать не успел - на их месте кровью разлилась глубокая рваная рана. Римо услышал жужжание пули раньше, чем хлопок выстрела, прозвучавшего со стороны рощи. Пуля в буквальном смысле опрокинула мальчика, он упал, рассыпая деревянные и металлические клюшки. Укрываясь от следующего выстрела, Римо - он не сомневался, что стреляли именно в него, - распластался рядом с стороны. Еще две пули врезались в обмякшее тело мальчика. Перекрестного огня вроде бы нет, - отметил про себя Римо. По жужжанию пуль, их тяжелым ударам в цель он определил, что стреляли со стороны рощи из однозарядной винтовки крупного калибра, типа "магнум-357". Что ж, кто бы ни был этот не очень меткий стрелок, он умрет! Выждав момент, Римо вскочил и бросился в сторону рощи. Сначала он бежал по прямой, а потом сделал резкий рывок в сторону, уклонившись тем самым от очередной пули. Римо моментально изменил тактику: теперь он двигался в направлении стрелка, прыгая из стороны в сторону и при каждом прыжке переворачиваясь в воздухе, что походило на полет шарика во время игры в пинг-понг. Расстояние между противниками неумолимо сокращалось. Очередная пуля, выпущенная из винтовки, взбила фонтанчик земли у самых ног Римо. И тут он заметил, что стрелок был не один: еще два крепких парня в комбинезонах болотного цвета вышли из-за кустов и стали по обе стороны от первого. Все трое напоминали боевиков из отрядов "коммандос": сумрачные лица чем-то измазаны, армейские ботинки со шнуровкой начищены до слепящего блеска, на головах черные спортивные шапки, в руках короткоствольные автоматы, точность боя которых ограничена сорока ярдами. Этим ребятам не стоило бы появляться всем вместе и двигаться гуськом. Римо вмиг оценил обстановку. Ботинки для гольфа - долой. Шипы замедляют бег. Любая экипировка мешает быстро менять направление. Такие великие футболисты, как Гейл Сэйерс, понимали это и делали, казалось, невероятные вещи. Обувь ослабляет чувствительность стоп, ограничивает маневренность. От Римо потребуется мгновенная реакция, когда все трое выстроятся в затылок и, |
|
|