"Харуки Мураками. Радио Мурaками" - читать интересную книгу авторанад Родосом, у меня возникло такое ощущение, что веревка, стягивающая мою
вязанку, непонятно почему вдруг развязалась. Если бы мне в этот самый момент сказали, что я сейчас умру, я бы даже не удивился. Ну умру, и что? Привычный мне мир рассыпался, а новый двигается вперед уже без меня. Я словно бы сделался прозрачным, бесплотным. От меня остались только пять разрозненных чувств, и больше ничего. И теперь, махнув рукой на недоделанные дела, я прощался с уходящим от меня миром. Это было очень странное ощущение погружения в бесконечную пустоту. Но тут заработали моторы, и сразу все вокруг наполнилось шумом. Самолет сделал большой круг и взял курс на посадочную полосу. Потерянные было плоть и кровь вернулись ко мне, и я ступил на остров Родос самым обычным туристом. Потом, как и подобает живому и не собирающемуся умирать существу, я перекусил в рыбном ресторане, выпил вина и отправился в гостиницу отдыхать. Но смерть как некое шестое чувство осталась во мне и никуда не делась и по сей день. И когда размышляю о смерти, я всегда вспоминаю пейзаж, увиденный мной тогда из окна самолета. Честно говоря, я почти уверен, что какая-то часть меня умерла. Тихо-тихо. В небе над Родосом. Морковка-сан Старые песни бывают настолько старыми, что перестаешь понимать, о чем в них поется. Например, в одной детской песенке под названием "Красные туфельки" есть такая строчка: Оказывается, многие нынешние японцы не понимают смысл устаревшего слова "чужеземец" ("а stranger" по-английски, "идзин-сан" по-японски), которое теперь уже почти окончательно вытеснено из разговорного языка современным "иностранец" ("гайко-кудзин"). Когда слово выходит из употребления, оно становится просто сочетанием звуков. Поэтому реакция типа: "Эт-та что еще такое?" - вполне обычна и закономерна. Не так давно я провел в интернете кампанию по поиску объяснений слова "идзин-сан" и насобирал множество любопытных ошибочных версий. Чаще всего встречались варианты "иидзии-сан" (добрый дедушка) и "хиидзии-сан" (прадедушка). Что ж. Я вполне могу представить себе дряхлого прадедушку, который, шаркая в сторону порта, тянет за собой за руку маленькую девочку. Но, во-первых, я тут же начинаю волноваться за старичка, а во-вторых, мне кажется, что большинству прадедушек такие эскапады все-таки не под силу. В случае с "добрым дедушкой" ситуация, конечно, выглядит гораздо более жизнеутверждающей и даже может сойти за хеппи-энд. Хотя поди знай, что это за добрый дедушка такой. Очень может быть, что наутро он окажется злее некуда. "Хи-хи-хи, моя девочка", - захихикает противный старикашка, и нам останется только посочувствовать несчастному ребенку. Среди прочих был и вариант "тидзии-сан" (господин губернатор). Помню, что в первый момент я здорово удивился. При чем здесь губернатор и зачем ему уводить с собой ребенка? Но потом до меня дошли вести об одном губернаторе из префектуры Осака [3], и я искренне пожалел девочку в красных туфельках. С другой стороны, если бы малышку увел токийский губернатор и, как это ему свойственно, всерьез бы занялся ее моральным воспитанием [4], конец мог бы |
|
|