"Харуки Мураками. Авария на Нью-Йоркской шахте" - читать интересную книгу автораХаруки Мураками.
Авария на Нью-Йоркской шахте Переводчик: Л.Громковская Дата перевода: Май (?) 1993 Источник: журнал "Иностранная литература", No5, 1993 OCR, spellcheck: Алексеев Дмитрий ([email protected]) Что же спасатели? Неужели Бросили нас, ушли. Разуверились, не сумели К нам пробиться сквозь толщу земли? Из песни "Авария на Нью-йоркской шахте" Группа "Би джиз". Всякий раз как надвигается тайфун и вот-вот хлынет дождь, он направляет стопы в зоопарк. Чудной привычке он подвержен уже лет десять. Человек этот проверяет, на месте ли транзисторы и карманные фонарики, он заворачивается в плащ-накидку, которая досталась ему из запасов американского обмундирования времен вьетнамской войны, рассовывает по карманам банки с пивом и выходит из дому. Если не повезет, ворота зоопарка окажутся запертыми. "Зоопарк закрыт по случаю непогоды". В этом, пожалуй, есть резон. Ну кто, в самом деле, явится в такую скверную погоду, да еще под вечер, чтобы поглазеть на зебру или жирафа? Он принимает это как должное, присаживается на каменную белочку - их изваяния рядком стоят перед воротами, выпивает тепловатое пиво и возвращается домой. Если повезет, ворота открыты, Заплатив за билет, он входит внутрь, не без труда раскуривает размокшую сигарету и прилежно, одну за другой, обходит клетки с животными. Животные ведут себя по-разному: то боязливо наблюдают за дождем из домиков, то, когда ветер крепчает, начинают возбужденно метаться но клетке, если же резко меняется атмосферное давление - впадают в панику или приходят в ярость. Обычно он устраивается перед клеткой бенгальского тигра - этот больше других негодует на стихию и выпивает здесь баночку пива. Потом еще пару банок в обезьяннике, где помещается горилла. К тайфуну она безразлична, но с неизменным сочувствием наблюдает за странной фигурой - не то человека, не то водяного,- сидящей на цементном полу с банкой пива. Он говорит: "Чувствуешь себя так, будто оказался с ней один на один в |
|
|