"Фазлиддин Мухаммадиев. Путешествие на тот свет или Повесть о великом хаджже " - читать интересную книгу автораа за ними - паломники помоложе, одетые по-разному, и в самых разных
тюбетейках - чустских, вышитых шелком и в бархатных - казанских. Здесь я впервые увидел столько разноязычных иностранцев одновременно. Осведомленные о посадке советского самолета, они бросали на нашу группу испытующие и удивленные взгляды. Лишь на вашего покорного слугу никто не обращал внимания: только у меня из-под тюбетейки выбивалась шевелюра, а через плечо висел фотоаппарат и одет я был так же, как обычно одевался в Душанбе. Мы уселись вокруг Кори-ака. Он в третий раз совершает паломничество, хорошо знает Египет, Ливан, Сирию и Саудовскую Аравию. Он принялся рассказывать об Аль-Азхаре - высшем религиозном университете Каира, в котором обучается около сорока тысяч человек. Аль-Азхар - крупнейшее медресе мира и готовит кадры священнослужителей для всех стран ислама. Наш переводчик Абдусамад-ака получил образование и стал мударрисом, т. е. учителем в Мири-Арабе. Мулла Урок-ака толкнул меня в бок и кивком отозвал в сторону. - Давайте-ка насладимся табачком,-- сказал он, когда мы отдалились от наших спутников. Закурили. - Мне неудобно курить в присутствии Кори-ака,-- объяснил он,-- а вам можно, вы доктор. Опять помолчали. - А аэропорт у них неплохой, - проговорил Урок-ака. - Да, недурной. Снова наступило молчание. К счастью, подошел Исрафил. Он взял меня под чтобы мы не расходились, но вместе с Исрафилом можно. Ведь он помощник руководителя нашей группы. Еще в Москве его единогласно избрали по предложению Кори-ака. Раз начальник с тобой - не возбраняется нарушать кое-какие установления. В одном киоске продавались сувениры, в другом газеты, цветные открытки и брошюры. За стеклянной перегородкой видны люди в форме гражданского воздушного флота Объединенной Арабской Республики. У буфетной стойки сидели на высоких табуретках европейцы, азиаты и африканцы, попивая кофе и коктейли. У нас с.Исрафилом не было ни гроша местных денег, чтобы, выпить хотя бы по стакану фруктовой воды. Рядом с буфетом киоск менялы. Смуглый долговязый человек пересчитывал деньги, укладывал в пачки и перевязывал. На прилавке стояла табличка с курсом различных валют в переводе на египетские фунты. Меняла поднял голову и поздоровался с нами. - Русийя? - Да,-- ответили мы,-- Советский Союз. - You are nice people {вы хорошие люди (англ.} ,-- сказал меняла и, улыбнувшись, приветствовал нас, поднеся правую руку сперва к губам, затем к глазам, а потом к макушке, тем самым как бы говоря: добро пожаловать, гостя мы считаем светом наших очей и готовы голову положить за него. К счастью, в свое время я приложил много усердия и стараний, чтобы до некоторой степени овладеть английским языком, и теперь, коль скоро разговор не выходил за рамки обычных житейских тем, мог, хотя и с трудом, поддерживать беседу. |
|
|