"Тони Моррисон. Жалость" - читать интересную книгу автора

- Меня ожидает господин д'Ортега. - Через голову старика Джекоб
заглянул в помещение.
- Да, сэр. Вашу шляпу, сэр... Сеньор д'Ортега ждет вас. Благодарю вас,
сэр. Пожалуйте сюда, сэр.

Тут послышался голос самого д'Ортеги и его шаги - громкие,
стремительные.

- Очень вовремя! Заходите, Джекоб. Заходите. - Он жестом пригласил его
в гостиную.
- Добрый день, сэр. Благодарствую, - отвечал Джекоб, дивясь про себя
хозяйскому камзолу, шелковым чулкам и затейливому парику. На жаре этакая
толстенная шапица должна бы причинять значительные неудобства, но кожа
господина д'Ортеги оставалась сухой как пергамент, тогда как Джекоб
продолжал обливаться потом. Состояние носового платка, вытащенного из
кармана, смущало, как и сама необходимость к нему прибегнуть.

Сидя за небольшим столом, окруженным резными каменными идолами (хорошо
хоть окна закрыты, не впускают снаружи парной, банный воздух), он
прихлебывал слабенькое красное лавровое пиво и поддакивал хозяину - дескать,
погода действительно... ах, перестаньте: что бы мне ни пришлось претерпеть
добираясь, - это, как говорится, дело житейское. Покончив со вступлением,
д'Ортега, не мешкая, взялся за опись своих затруднений. Произошло, видите
ли, несчастье...
Несмотря на то что до Джекоба весть о случившемся докатиться уже
успела, он продолжал вежливо и даже сочувственно внимать версии, излагаемой
клиентом-должником. Корабль д'Ортеги месяц простоял на расстоянии морской
мили от берега, со дня на день ожидая прихода судна, которое должно было
восполнить утраченное. Утрачено было немало - от корабельной лихорадки
вымерла треть груза. Потом магистрат лорда-владетеля провинции еще и штраф
наложил в целых пять тысяч фунтов табака: тела бросали в воду слишком близко
к дамбе. Мало того, приказано было всех достать (кого найдут, конечно), а
потом сжечь или захоронить. Для этого использовали сети и багры, - пояснил
д'Ортега, - причем на одну только закупку упомянутых орудий ушло два фунта и
шесть шиллингов. Потом трупы погрузили на две подводы (еще шесть шиллингов)
и вывезли в болото, ну а уж там, сами понимаете - аллигаторы и прочая
живность дело довершат.
А попытался он уменьшить потери, отправив корабль на Барбадос? -
подумал Джекоб. - Ни боже мой! Олух, упорный в заблуждениях как все
католики, он еще месяц стоит на рейде, ждет из своего любимого Лижбоа
мифический корабль, который будто бы привезет столько живого товара, что он
опять сможет битком набить трюмы. За время ожидания корабль дает течь и
тонет, так что владелец теряет не только судно, не только первоначальную
треть, но и всех остальных (кроме моряков, конечно же, которые прикованы не
были) - за исключением четверых уже ни к какой продаже не пригодных
ангольцев с глазами, пылающими яростью. И теперь ему нужен новый кредит плюс
полугодовая отсрочка в погашении старого.
Неловкость, которую испытывал Джекоб, превращала обед - и без того
тоскливый - в мероприятие поистине невыносимое. Грубая одежда простолюдина
бросалась в глаза особенно явно рядом с вышитыми шелками и пышными