"Майкл Муркок. Клам-хищник" - читать интересную книгу авторакота. По крайней мере, они не трусы!
- Неплохо, девочка, - рассмеялся Клам. - Ну-ну, повеселитесь, - прошипел Урджол. - Вы оба скоро будете плакать, моля о пощаде! - Ты, похоже, забыл, что у меня целый флот возле твоих берегов, Урджол. Они подождут еще час, затем подойдут к Циву и сметут с лица земли твой замок. - Ты врешь, Клам, у тебя всего один корабль, и мои суда легко потопят его. И надежда не облегчит твои страдания, друг мой! - Тогда я могу полагаться только на самого себя! - взревел Клам и прыгнул на Урджола. Он вцепился в горло цивита и повалил его на пол. Стражники бросились было вперед, чтобы спасти хозяина, но меч Клама уже свистел в воздухе, вычерчивая сверкающие голубые дуги. Стражников было немного, и, используя варварский прием, недавний пленник уложил сразу троих, перерезав всем горло. Урджол даже не пытался подняться с пола, и злобная радость на его лице сменилась страхом. Шераль смирно сидела в своем углу: ее руки были связаны, и участвовать в схватке она не могла, а попасть под горячую руку ей не хотелось. Пятясь к ней, Клам продолжал биться, нанося противникам серьезные раны. Оказавшись рядом с сестрой, он вытащил из-за пояса нож и велел Шераль протянуть к нему руки. Не отвлекаясь ни на мгновение от боя, он вслепую разрезал путы одним ловким движением. Девушка радостно вскрикнула. Клам бросил нож ей на колени и, налетев на противников, как стальной ураган, погнал их в другой конец комнаты. Шераль, сжимая рукоять клинка в маленькой, но сильной ладони, подскочила к Урджолу. Клам быстро разделался с оставшимися стражниками и сунул в ножны окровавленный меч. - Надо успеть предупредить людей на корабле об опасности, - сказал он сестре. - Поспешим. Они сбежали по лестнице во дворик. - Эй, остановитесь! - Стражник попытался заступить им дорогу. Клам уложил его одним ударом меча и помчался к воротам, Шераль не отставала. Схватив девушку на руки, он побежал по хлюпающему болоту к скифу. Звуков погони они так и не услышали. Тишину нарушали только чавканье грязи под ногами да звон надоедливых насекомых-кровососов. Наконец Клам добежал до воды. Усадив сестру в маленькую лодочку, он опустил весла и мощными гребками погнал скиф к своему судну. Вражеских кораблей еще не было видно, но они могли появиться с минуты на минуту. Клам греб как одержимый. И вот наконец корабль. Скиф еще болтался у борта, а Клам уже дал приказ отходить. - У нас на хвосте целый цивитский флот! - закричал он. - Поторопитесь, ребята! Великолепная команда мгновенно развернула судно, и оно устремилось в открытое море. Вражеские суда, появившись из-за острова, пустились в погоню. Но не им было состязаться с "Гордостью Корала" в быстроходности, и вскоре вражеская эскадра осталась где-то далеко за горизонтом. - Куда теперь, Клам? - спросил Ришо, помощник, высокий чернобородый человек, приходившийся родственником Кламу. - На край земли! - воскликнул Клам. - Посмотрим, что есть там, где не |
|
|