"Кейт Мур. Лекси-секси " - читать интересную книгу автора

Лекси постаралась не показать своего огорчения. Она думала, что будет
очень плотно работать с обслугой. Знания испанского хватало ей, чтобы
объясниться в отеле или заказать еду в ресторане - все, что обычно нужно
туристке, - но она не знала, как сможет руководить людьми, не будучи в
состоянии с ними говорить.
- Кто переводит?
- Найджел, бармен. И муж Виолетты, когда тут бывает. Он свободно
говорит на двух языках.
Мужчина во главе стола произнес несколько слов, и все присутствующие
вытащили грин-кард, разрешение на работу в Штатах.
- Как они понимают, что им надо делать?
- О, это легко. Они все прибыли сюда одновременно, за исключением
Виолетты. - Фло кивнула в сторону неулыбчивой девушки. У Виолетты были
черные, словно подернутые дымкой, глаза. Она была красива какой-то мрачной
красотой. Она уже успела убрать карточку в карман джинсов. Фло продолжала: -
Они работали на англичанина, который владел большим домом в Куэрноваке. Они
умеют правильно заваривать чай и делают все, чтобы пребывание в нашем отеле
оставляло у гостей такое ощущение, словно они побывали на вечеринке в
загородном поместье у английского лорда.
Ладно, Лекси поняла, что ей придется одновременно осваивать два
предмета: управление гостиницей и испанский разговорный. Но во всем есть и
положительная сторона - раз ее работники не говорят на английском, они не
смотрят телевизор и не читают английских книг. И следовательно, они никогда
не слышали ни о "Секс-разминке", ни о ее авторе. И это было еще одним знаком
свыше - она правильно сделала, приехав сюда. Лекси всем тепло улыбнулась:
- Я Александра Кларк.
Все улыбнулись в ответ, за исключением Виолетты. Фло стала называть
всех присутствующих по именам и занимаемым должностям, двигаясь по часовой
стрелке: шеф-повар, первый помощник повара, второй помощник повара,
официантка и так далее.
Эрнесто, повар, выдвинул для Лекси стул. Все стали передавать ей еду.
Она подумала, что первое слово, которое ей придется выучить по-испански, это
"обезжиренный".

***

В полдень двое потенциальных гостей уже стояли в вестибюле, и Фло
куда-то отлучилась. Гости пришли и ушли. Номера были убраны и готовы принять
новых постояльцев. Патио чисто вымели, на столах в столовой стояли вазы со
свежими цветами. Лекси осваивала систему регистрации номеров, но она не
выполнила той задачи, которую поставила себе первым пунктом, - кровать в
седьмом номере так и осталась неотремонтированной.
В телефонном справочнике Дрейкс-Пойнт была всего одна страница с
телефонами частных фирм, и на той плотников не значилось. Ближайший плотник,
работавший, если верить справочнику, в семи милях от городка по побережью в
отеле "Ролодекс", на телефонные звонки не отвечал. Таким образом, кровать в
седьмом номере пребывала в развалинах. Лекси не хотела терять нежданных
гостей. Эта пара, что пришла и ушла, показалась ей милой: леди и джентльмен
лет под семьдесят в твиде и прочных туфлях на толстой подошве с биноклями на
шее. Эти-то точно кровать не разломают. Если их поселить в седьмой номер, то