"Элизабет Мун. Клятва наемника (Паксенаррион #2)" - читать интересную книгу автора

- Это правда, что Алюред имеет право быть герцогом Иммера?
Воссик пожал плечами:
- У него есть титул. У него есть власть. Что нужно еще?
- Но если он не настоящий... то есть, по происхождению...
- Не думаю, что это имеет сейчас значение. Ему лучше быть герцогом,
чем пиратом. Теперь он должен управлять людьми, развивать торговлю, а не
грабить...
- Но станет ли он заниматься всем этим? - спросил Кобен, окинув
взглядом присутствующих. - Не думаю, что бывший разбойник может стать
хорошим правителем. Какая разница между сбором налогов и откровенным
грабежом, если этим занимается подобный человек?
- Но Алюред вовсе не дурак, Кобен, - пылко возразил Воссик. - Уж
лучше он, чем Синьява...
- Я лишь высказываю свое мнение. Синьява тоже требовал для себя
титул. Требовал для того, чтобы управлять своими землями. А что он сделал
в Ча и Сибили! Скажите, а хотел бы кто-нибудь из вас жить под властью
этого разбойника? Я слишком хорошо помню лица людей в тех городах, которые
он завоевал. И хочу напомнить об этом вам, если вы забыли.
- Но он одержал верх над Синьявой...
- В конце концов - да. За хорошее вознаграждение, между прочим. Я не
хочу сказать, Воссик, что он во всем так уж плох. Я просто этого не знаю.
Но он всегда оказывается там, где есть золото. Как же он будет управлять
людьми? Человек, который считает, что знатен от рождения и незаконно лишен
своих прав... Что же он будет делать, когда мы доберемся до портов Иммера?
Спустя некоторое время войска подошли к Иммерзану. Здесь река Иммер
становилась шире и полноводнее, образовывая бухту. Атаковать порт не
пришлось. Его никогда по-настоящему не укрепляли со стороны суши, если не
считать непрочной ограды едва ли выше человеческого роста, с такими же
воротами. Армия вступила в город, не встретив никакого сопротивления.
На грязных, заполненных толпой горожан улицах стояла ужасная вонь.
Пакс оглядела бухту. В реке плавали отбросы. На берегу виднелись волноломы
и причалы с полусгнившими сваями, дырявые лодки, паромы, совершенно новые
лодки, обломки рангоутного дерева, клочья парусов и обрывки сетей. Она
увидела маленьких голых ребятишек, тощих и чумазых, которые ныряли и
плескались в воде вокруг лодок. У большинства из них волосы были заплетены
в коротенькую косичку, завязанную на конце обрывком яркой тряпки.
Но на некотором расстоянии от берега, где царил весь этот хаос,
широко раскинувшаяся бухта выглядела очень красивой под знойными лучами
полуденного солнца. Поверхность воды переливалась голубыми и зелеными
бликами. Такой красоты девушке никогда еще не приходилось видеть раньше.
Несколько лодок скользили по течению. Их большие треугольные паруса
были выгнуты, как крылья птиц. Пакс смотрела на них не отрываясь, словно
зачарованная. Вдруг одна из лодок изменила направление. Она уходила все
дальше от берега, и вскоре ее темный корпус едва можно было различить.
Вдали, на другом конце бухты, девушка увидела горы. А к югу, там, где воды
Иммера впадали в открытое море, они переливались разными оттенками - от
изумрудно-зеленого до темно-голубого.
Пока Пакс любовалась открывшимся ей видом, вокруг воинов герцога
собралась шумная толпа. Многие ссорились, говорили раздраженно, на
повышенных тонах. Дети, мокрые от купания, сновали туда-сюда. Босые