"Рита Мональди, Франческо Сорти. Imprimatur: В печать " - читать интересную книгу автора Ты помнишь ли Атто, Ленору,
И как увлекались мы Оперой в ту незабвенную пору? *[ Здесь и далее перевод стихотворных строф, кроме особо оговоренных: Т.В. Чугунова] Я ограничился вопрошающим взглядом в его сторону. - Жан де Лафонтен, - выспренне произнес он. - Самый великий из французских поэтов. - Если я правильно понял, он посвятил вам строку своего стихотворения? - Ну да. А еще один поэт, на этот раз тосканский, утверждал, что пение Атто Мелани может лечить от змеиного укуса. - Еще один поэт? - Франческо Реди *[Реди Франческо (1626-1697) - итальянский натуралист, основатель паразитологии], величайший ученый и литератор Тосканы. Таковы, молодой человек, музы, на устах которых странствовало мое имя. - Продолжаете ли вы петь перед французскими венценосными особами? - Голос - первая из наших способностей, которая предает нас, стоит зачахнуть юности. Но когда я был молод, я пел перед всеми европейскими дворами и имел случай видеть вблизи многих государей. Ныне им нравится советоваться со мной, когда предстоит сделать важный выбор. - Так вы... аббат-советник? - Можно и так сказать. - Стало быть, вы частый гость при дворе в Париже. - Двор переместился в Версаль, мой мальчик. Что до меня, то в двух словах всего не объяснишь. - И добавил, нахмурив лоб: - Ты когда-нибудь слышал о господине Фуке? Я ответил, что это имя мне ничего не говорит. Однако я не стал нарушать молчания, боясь спугнуть зародившуюся в нас обоих взаимную симпатию. Атто Мелани как облачился с утра в серо-лиловую сутану с капюшоном и шапочку, так и оставался в них до вечера. В свои года, которых ему никак нельзя было дать, он обзавелся известной полнотой, смягчавшей его слегка крючковатый нос и резкие черты. Его лицо цвета свинцовых белил, алевшее лишь на выдающихся скулах, отражало борьбу внутренних побуждений, постоянно свершающуюся в нем: широкий наморщенный лоб и брови в виде дуг выдавали натуру высокомерную и ледяную. Но то была лишь видимость. Насмешливая линия поджатых губ и чуть срезанный, хотя и мясистый подбородок с вызывающей ямочкой опровергали первое впечатление. Мелани прокашлялся, отхлебнул из чарки и подержал вино во рту. - Предлагаю заключить соглашение, - снова заговорил он. - Тебе хочется все знать. Ты нигде не был, ничего не видел. Но ты не лишен здравого смысла, наделен некоторыми способностями. Однако без толчка в верном направлении тебе не обойтись. Так вот, я обучу тебя всему необходимому в эти двадцать дней. От тебя потребуется лишь слушать, я бы даже сказал - внимать мне. А за это ты поможешь мне. - В чем? - удивился я. - Черт тебя побери, да разузнать, кто отравил господина де Муре! - отвечал аббат с тонкой улыбкой, словно речь шла о чем-то не поддающемся сомнению. - А вы уверены, что тут замешан яд? - Совершенно! - воскликнул он, вставая и оглядывая кухню взглядом, |
|
|