"Габриэла Мистраль. Избранная проза" - читать интересную книгу автора

куклу, такую же большеглазую, как я сама, или маленький домик, легко
рассыпавшийся от моих шалостей. Но ты, конечно, помнишь, что мертвые,
застывшие игрушки мне никогда не нравились, - самыми прекрасными были твои
прикосновения, твои руки...
Я была замкнутым, нелюдимым ребенком - словно ночной сверчок, которого
днем не услышишь, словно ящерица, любящая в одиночестве греться на
солнышке. И ты огорчалась, что дочь твоя не играет, не бегает вместе с
другими, ты говорила: "Должно быть, она нездорова", когда находила ее в
виноградных зарослях сада, одну, разговаривающую с изогнутой лозой или
стройным миндальным деревом, напоминающим красивого мальчика... И сейчас
она часто беседует с тобой, но ты ей не отвечаешь, а если бы смогла ее
увидеть, ты бы, как прежде, приложила руку к ее лбу и как прежде
произнесла: "У тебя температура, дочка..."
...Благодаря тому, что ты передала мне этот дар впитывать красоту,
словно пьешь обыкновенную воду, а также способность испытывать печаль, я
храню сегодня и сберегу навсегда это трепетное отношение в глубине моего
сердца.
Чтобы быть уверенной, что ты меня слышишь, я опускаю ресницы, стараясь
изгнать дневной свет: ведь в это мгновение тебя окружает мрак ночи. И чтобы
выразить все то, что я хочу, - а чувства дробятся в небезупречной ясности
слов - я просто погружаюсь в молчание.

Перевод Т.Балашовой





Поэмы экстаза


Я плачу

Ты сказал, что любишь меня, поэтому я плачу. Ты сказал, что возьмешь
меня на руки и пронесешь по всем лесам и долинам...
Неожиданным счастьем ты выстрелил в меня. Это счастье я могла бы
впитывать, капля за каплей, как воду пьет больной, а ты захотел, чтобы я
утолила жажду в водопаде.
Припав к земле, я буду плакать, пока душа не воспримет твои слова...

Лицо мое, глаза и разум слышали твое признание, душа еще не верит.
На исходе этого божественного вечера я вернусь домой, словно в
забытьи, касаясь деревьев на пути... Я шла этой тропой утром, но не узнаю
ее. С удивлением взираю я на небо, долину вокруг, деревенские домики, не
зная, как назвать то, что меня окружает, - ведь я забыла обо всем на свете.
Завтра утром, едва проснувшись, я попрошу, чтобы меня окликнули; лишь
услышав свое имя, поверю в происходящее. И поверив, разрыдаюсь от счастья.
Ты выстрелил в меня этим счастьем!

Перевод Т.Балашовой