"Карина Мириэль. Колдунья " - читать интересную книгу автора -Что это?
-Это наш договор. На слово нельзя верить никому, даже королям. Поторопись. Счастье еще, что твой сын так вынослив, другой человек давно бы погиб. Дрожащей рукой королева поставила свою подпись и приложила печать. Пергамент немедленно исчез в складках балахона колдуньи. "Даже если Дартон согласится жениться на ней, - неожиданно подумала королева, - всегда есть гнилые перила на крутой лестнице, несвежая рыба и нерадивый повар..." -Выполняй же условия сделки, - сказала она колдунье, стараясь не потерять достоинства. -Конечно, королева, - кивнула та. - Прикажи принести горячей воды и чистой материи. И проследи, чтобы никто не подслушивал под дверьми и не заглядывал в замочную скважину. Я должна остаться наедине с пациентом. Через несколько минут все необходимое было доставлено. Колдунья решительно захлопнула окованные металлом двери и задвинула засов. Затем она отдернула тяжелые портьеры и распахнула стрельчатые окна, впустив в душную комнату холодный весенний воздух, пахнущий цветами и морем. Сбросив плащ, колдунья избавилась от неуклюжего горба, стеснявшего движения и подошла к кровати. Сняв неумело наложенные повязки, она промыла раны и достала из небольшой сумки, спрятанной в "горбе", несколько предметов, никак не вяжущихся с обликом колдуньи. Послышалось легкое гудение, запахло озоном. -Надо же так запустить рану, - тихонько бормотала колдунья себе под нос. - А это что за гадость? -Что-что? Сушеная желчь золотой ящерицы, смешанная с болотной тиной и толченым жемчугом?! Да этого вивисектора на кол посадить надо! Устроил парню заражение крови, а я старайся, спасай его! За дверью послышался гул голосов. Колдунья на цыпочках скользнула к двери и прислушалась. -Госпожа, как вы могли позволить какой-то грязной ведьме приблизиться к Его Величеству? - гудел тяжелым басом, видимо, один из не казненных еще лекарей. - Это немыслимо! -Но у него был такой жар! - оправдывалась королева. - Мы не могли ждать... -А я убежден, что организм должен сам победить лихорадку! - перебил ее лекарь. - Теперь же все мое лечение пойдет насмарку! Я ни за что больше не отвечаю! Если же эта ведьма загубит Его Величество... Один из приборов негромко пискнул, подавая сигнал об окончании работы, и колдунья не услышала окончания фразы. Собрав приборы в сумку, она ловко наложила легкую повязку, набросила свой плащ и низко наклонилась над своим пациентом, разглядывая его. Король Дартон Отважный не был красив, но обладал строгими, мужественными чертами. Сейчас, когда его лицо не было искажено страданием, легко было заметить, как он молод. "Он же не намного старше меня, - подумала Кейла. - Если бы он не выжил, было бы очень жаль. Неплохой, по-моему, парень." ...боль, терзавшая его постоянно, внезапно исчезла, и словно сквозь |
|
|