"Джон Мильтон. Возвращенный рай" - читать интересную книгу автора По-всячески его - но вопреки
Терзаньям, он терпеньем превозмог. Второй урок ты клянчил у Творца, Дабы солгать четырьмястами уст, Зане лганье тебе - насущна снедь. 430 Ты побуждаешь истину вещать Оракулов, приметы без числа Плодишь в народах? Ты искусный кухарь, И сыплешь правды соль во блюдо лжи. Твои реченья - что же в них, опричь Двусмыслиц обояких? Вопрошен, Доходчивый нечасто дашь ответ, А не постичь - едино что не знать. Кто, посетивший капище твое, Был умудрен? Кого ты научал 440 Беды стеречься, иль спешить к мете, Кому не ставил гибельных силков? Народы правосудно предал Бог Тебе во жертву - правосудно, коль Идолочтят; но еже хощет Он Свой Промысл средь народов объявить, Отколь, невежда, истину берешь? - Лишь от Него, да ангелов, что круг Земной блюдут, но твой нечистый храм Презрели: токмо свыше узнаешь 450 Поклонникам. Трепещущий тиун, Услужник жалкий, льстивый мироед, Ты Божью правду кажешь за свою! Но скорый этой славе укорот Сулю: да впредь не станешь прорицать Язычникам; оракулы уснут, И стихнет буйство жертвенных торжеств И в Дельфах, и всеместно; и вотще К оракулу стекутся: будешь нем. 460 Живого Прорицателя Господь Днесь ниспослал, учить и наставлять Конечной воле Божьей; а в сердцах Благочестивых утвердится впредь Дух Истины, вещатель неземной Всего, что людям ведать надлежит." Спаситель рек; а хитрый Архивраг, Снедаем злобой, кротко произнес: "Суров же Твой настойчивый укор, И строг упрек! Не злоба, но беда 470 Меня ко лжи подвигла; где, глаголь, Отверженца отыщешь, кой бы сплошь И рядом правдой бы не пренебрег, Аще корысть премногая во лжи, |
|
|