"Мелани Милберн. Итальянская элегия " - читать интересную книгу автора

Джинни. Слишком больно это было.
Когда всего через два года после смерти их отца умерла и мама, Джинни
была настолько подавлена, что впала в глубокую депрессию. Анна решила, что
единственный способ вывести сестру из этого состояния - смена обстановки.
Поэтому она организовала заграничный тур с посещением Британских островов и
большей части Европы.
Невзирая на трагические обстоятельства, поездка проходила великолепно,
и Джинни вскоре воспрянула духом. Но в финале их путешествия, когда они
прилетели в Рим, произошла катастрофа. Пока Анна договаривалась с
администратором отеля, чтобы им предоставили номер, она на мгновенье
оставила сумку без присмотра, предполагая, что Джинни все еще стоит у нее за
спиной. Когда же она полезла в сумку за кошельком, то его там не обнаружила.
Бесследно исчезли также и оба их паспорта.
Анна и всхлипывающая Джинни оказались на улице.
Какой-то высокий мужчина с портфелем шел мимо. Он обратился к ним на
безупречном английском языке. Его четкое произношение говорило о том, что
этот язык не был его родным.
- Добрый день. Какие-то проблемы?
Первое, на что обратила внимание Анна, был взгляд его темных глаз,
устремленный на дрожащую нижнюю губу Джинни и ее залитые слезами щеки.
- Мы только что прилетели, а мой кошелек украли вместе с нашими
паспортами, - объяснила Анна. - Не можете ли вы показать нам, где находится
ближайший полицейский участок?
- Больше того, я отведу вас туда. - Мужчина протянул руку к их рюкзакам
и без усилия поднял их. - Это в нескольких кварталах отсюда, поэтому быстрее
дойти пешком.
Они с Джинни старались не отставать от красивого спутника.
Когда они дошли до следующего квартала, мужчина представился:
- Меня зовут Лючио Вентресси. Мой брат Карло и я возглавляем корпорацию
"Вентресси дивелопментс". Это ваш первый приезд в Рим?
- Первый. Мы с сестрой возвращаемся домой, в Австралию. Да, кстати, я -
Анна Стоктон, а это моя сестра Джинни.
Лючио одарил их обеих неотразимой улыбкой.
Заявление в полицию, на которое ушло бы полдня, заняло всего несколько
минут, поскольку Лючио взял на себя роль переводчика. Анна была безмерно
благодарна ему за помощь.
Он уладил и все дела с бумагами в посольстве, а когда с этим было
покончено, повел их обеих в уютное кафе.
- Просто не знаю, как вас благодарить, - сказала Анна. - Вы так
любезны.
- Никаких проблем. У меня самого есть сестра, и я знаю, как волновался
бы за нее, если бы она оказалась в чужой стране.
Анна почувствовала, как сильно забилось ее сердце, а щеки запылали,
когда их взгляды встретились.
- Ваша сестра не слишком словоохотлива, - заметил Лючио.
- Джинни ничего не слышит с двухлетнего возраста, но умеет читать по
губам, если с ней разговаривать медленно. Она может говорить, но немного
стесняется... незнакомых людей.
- Понимаю.
Однако к концу дня Джинни настолько преодолела смущение, что довольно