"Барбара Мецгер. Козырной туз ("Карточный домик" #1) " - читать интересную книгу автораголовой:
- Как вам такое могло прийти на ум? По носу Дафны покатилась слезинка. Девушка захныкала: - Папа говорит, что вы честный и не откажетесь от обещания своего отца. Он ждет не дождется, когда мы ему сообщим о помолвке, чтобы послать объявление в газеты. Что? Еще одна заявка на объявление о помолвке? Ну уж нет! Алекс нервно пригладил волосы. Он глубоко вздохнул и, призвав на помощь все свое терпение и благоразумие, попытался рассеять заблуждения юной Дафны: - Мой отец умер, когда мне было четырнадцать. А вам сколько было в то время? Пять? Никто не может принудить двух взрослых людей к выполнению такого нелепого и неопределенного соглашения, данного в устной форме много лет назад. К тому же наверняка наши отцы тогда находились в изрядном подпитии. Иначе такая чушь не пришла бы им в голову. - Вы обвиняете моего отца в пьянстве? Или во лжи? - Дафна ударила Алекса по лицу ридикюлем, висевшим у нее на руке. Боже правый! Если кто-нибудь сейчас увидит, как малышка устраивает Алексу сцену, словно избалованный ребенок, это может навсегда погубить ее репутацию. Ее больше никогда никуда не пригласят, она никогда не познакомится с приличным молодым человеком и никогда не найдет себе подходящую партию. И тогда из чувства чести Алекс вынужден будет... О нет! Даже честь должна иметь пределы. Не идти же из-за нее к алтарю! Граф Кард с такой поспешностью покинул парк, что никто не увидел быстро отправил Дафну домой, пока с кончика ее носа не скатилась следующая слезинка и пока она вновь не напомнила ему о старой дружбе, которая связывала их отцов. Затем Александр Чалфонт Эндикотт, граф Кард, сделал то, что сделал бы на его месте любой уважающий себя джентльмен - независимо от того, какая кровь течет в его жилах, голубая или самая обыкновенная, - он решил спастись бегством. Глава 2 - Собирай чемоданы, - приказал Алекс своему камердинеру. - Отмени все мои встречи, - дал он распоряжение своему секретарю. - Свяжись со всеми газетами и скандальными газетенками в городе, - обратился он к своему адвокату. - Запрети им печатать объявления о моей помолвке без моей подписи и печати, иначе я обвиню их в клевете. - Гони о весь опор, - приказал он кучеру. Чем дальше экипаж удалялся от Лондона, тем легче становилось у Алекса на душе. Полученное облегчение было гораздо сильнее угрызений совести из-за собственной трусости или переживаний о том, что он ведет себя не по-джентльменски. А что еще остается делать, если на каждом шагу его подстерегает ловушка? И разве это не рыцарский жест - спасти женщину от несчастливого замужества, основанного на обмане, подлоге и хитрых уловках? Покинув город, он лишь окажет неоценимую услугу всем этим беспринципным, коварным, отвратительным интриганкам Дафне, Моне и леди Люсинде. Они должны |
|
|