"Лайош Мештерхази. Загадка Прометея" - читать интересную книгу автораЛайош Мештерхази.
Загадка Прометея Mesterh\'azi Lajos. A PROM\'ETHEUSZ - REJT\'ELY. Budapest, 1973 Перевод с венгерского Е.И. Малыхиной Изд. Лайош Мештерхази. Избранное. - М.: Прогресс, 1977 OCR: Black Pirat Слово к советским читателям Для венгерского писателя быть переведенным на русский язык - большое событие. Вы это поймете, если вспомните, что во всем огромном мире венгерским языком владеет лишь около пятнадцати миллионов человек. Наш язык - прекрасный, но доступный, увы, столь немногим - крайне ограничивает радиус действия нашей литературы. Окном в мировую литературу, с тех пор как существует венгерская литература, был для нас перевод: мы переводили на родной язык все самое ценное, от античности до наших дней. Сами же, чтобы выйти к миру, располагали вместо двери разве что узенькой щелкой. Дверь перед венгерской литературой распахнуло социалистическое содружество, точнее - русский язык. Язык международный. Один из официальных языков межнационального общения и в то же время - что в данном случае еще важнее - литературный международный язык, поколениями великих русских поэтов и произведения венгерского автора означает не только тираж, многократно превышающий тиражи, возможные у нас, - благодаря русскому языку это произведение становится литературным явлением в любом уголке земного шара. Нужны ли слова, чтобы объяснить, с каким волнением выхожу я к этой поистине необъятной аудитории? Мое волнение тем больше, что из всех моих произведений я люблю этот роман особенно. В каком-то смысле он стал квинтэссенцией всех моих раздумий и творческих устремлений. И, помимо прочего, присущая мне склонность к иронии нашла в нем естественный выход: "рационалистический" анализ мифов и легенд как реально существовавшей действительности предоставлял к тому неограниченные возможности. В стране Гоголя, думается мне, эта ирония полюбится читателям. Что же до меня, то я пользуюсь ею не только ради вящей "занимательности" (которая, впрочем, тоже важный фактор) - я убежден, что ироническая интонация способна придать особенную значимость и действенную силу серьезному содержанию произведения. А в "Прометее", по замыслу моему, сказка повествует о вещах весьма серьезных. На моей родине меня знают как писателя современной, злободневной тематики. Поэтому мое обращение к событиям далекой древности поначалу было встречено с некоторым недоумением. Микены бронзового века - да еще бог в главной роли! (Или - полубог? Ведь очень возможно, что на самом-то деле главный герой здесь Геракл, а не Прометей...) Но вскоре критика - к искренней моей радости - единодушно заговорила об актуальности, о сегодняшности романа. И, надеюсь, не только из-за шутливых моих отступлений и ссылок, но прежде всего потому, что актуальны и сегодняшни те моральные и |
|
|