"Сандра Мертон. Роковая весна [love]" - читать интересную книгу автора - Но я же правильно сказала. Ему действительно повезло, он был, как
молодой бычок, этот юноша с классическим телосложением. У него отбоя не было от рисовальщиков. Вы меня понимаете, дорогая, - обратилась она к Миранде. - Это же замечательно, когда есть дополнительный заработок. Держу пари, что и у вас отбоя нет. Вы позируете? У вас прелестное лицо. "Сам Бог послал мне ее!" - подумала Миранда и, глядя Дэниелу в глаза, сказала: - Да! Когда есть время, я позирую. Вы правы, пока - это единственная возможность заработать деньги. Беседа покатилась клубочком... Воспоминания Софи Прескотт порой обрывались, Миранда, улыбаясь, умело устраняла обрывы, вязала узелочек за узелочком... Дэниел сидел и молчал. Не произнося ни слова... Миранда торжествовала. "Ну, что, мистер Торп, - думала она. - Вам надлежит принести мне извинения. Ну, повернитесь ко мне лицом. Я хочу увидеть на нем охватившее вас смущение". - Уже поздно, - вдруг сказал он громко, перекрыв восторженный голосок Софи Прескотт. Встал и резко отодвинул стул. "Охватившее вас смущение..." По выражению его лица Миранда поняла - еще мгновение, и их сметет волна ярости. - Мисс Стюарт пора уходить. - Почему так официально?! - заметила Софи. - Можно же просто Миранда. Правда, дорогая? У Миранды пересохло во рту, когда она увидела его высокомерный взгляд, брошенный на нее, и тут же поднялась с места: - Да, конечно. Я... сохранить улыбку. - Я, откровенно говоря, надеялась... - Ей нужно домой, - ответил Дэниел. - Разве я сказал что-то не то, Миранда? - Ее имя он произнес, твердо нажимая на "р". "Рр-р! - подумала она. - Сейчас разорвет в клочья". - Меня давно ждут, - Миранда встала и пододвинула стул. - Мне пора. До свидания, миссис Прескотт. Я искренне рада нашему знакомству. Не провожайте меня, мистер Торп. Не беспокойтесь. - Уж позвольте побеспокоиться. Я просто мечтаю об этом. - И он слегка дотронулся до плеча тети. - Я сейчас вернусь. - Буду рада вас видеть, - улыбнулась Софи Прескотт. Но Миранда уже неслась через зал к выходу, думая о том, что через несколько минут ей будет абсолютно все равно, чем был вызван его гнев и что он думает о ней, и как, и почему. Дэниел догнал ее в холле и опять положил свою тяжелую ладонь ей на плечо. Миранда увернулась, тогда он схватил ее за локоть, и она, задевая каблуками за ковры, засеменила за ним в боковой коридор. - Оставьте меня в покое! - сказала Миранда с расстановкой. - Ваша любезная манера поддерживать даму под локоток раздражает меня. Дэниел крутанул ее и, глядя в глаза, спросил: - Ответь, зачем тебе все это было нужно? Миранда широко раскрыла глаза: - О чем вы? - Зачем ты устроила весь этот цирк, воспользовавшись трогательными воспоминаниями старой женщины? |
|
|