"Уоррен Мэрфи, Уилл Мюррей. Наследница Дестроера ("Дестроер" #73)" - читать интересную книгу автора

селением, описывая широкий круг. Поначалу Пул Янгу показалось, что птицы
совсем близко: размах их крыльев был огромен. Но, вглядевшись получше, он
понял, что птицы находятся высоко в небе. Это еще сильней встревожило
старика. Птицы были так высоко, что казались совершенно черными на фоне
неба, но все равно они были гигантских размеров.
Старик решил, что это скорее всего цапли: у них были длинные клювы и
длинные шеи, как у цапель, и крылья тоже напоминали крылья цапель. Но Пул
Янга озадачили их слишком большие размеры.
Он поднялся во весь рост и кликнул односельчан. Пул Янг назвал их "вы,
лентяи": просидев весь день ничего не делая, он находил в этом некоторое
самоутверждение.
- Смотрите! - крикнул он, показывая рукой на небо, так что трубка его
закачалась.
Селяне оторвались от приготовлений к ужину, подняли глаза к небу и
тотчас увидели лениво парящих птиц, которые кружили так высоко, что их
черные очертания казались расплывчатыми.
- Что это? - раздался испуганный голос.
Второй в селении по старшинству после Мастера Синанджу, Пул Янг сейчас
не знал, что ответить.
- Это знамение, - наконец громко объявил он.
- Знамение чего? - уточнила Ма Ли, нареченная следующего Мастера
Синанджу. Она была совсем юной, ее невинное личико обрамляли блестящие
черные волосы.
- Знамение зла, - глубокомысленно изрек Пул Янг.
Он знал, что одно дело - чего-то не знать, и совсем другое - в том
публично признаться.
Селяне сгрудились вокруг сокровищницы Синанджу, дома из ценных пород
дерева, построенного на невысоком холме посреди деревни, - в их глазах он
символизировал надежность и безопасность. Все как один смотрели на зловещих
птиц. Тонкий сияющий край солнечного диска скрылся в океане, окрасив воду в
кровавый цвет. Было похоже, что птицы тоже начали опускаться.
- Они снижаются, - произнесла Ма Ли, широко раскрыв глаза.
- Да, - подтвердил Пул Янг.
Теперь лучше было видно, какого они цвета: птицы были пурпурно-розовые,
как внутренности свиней, которых жители Синанджу откармливали на мясо.
- У них нет перьев, - прошептала Ма Ли.
Это была сущая правда: у загадочных птиц не было оперения, у них были
большие крылья, как у летучих мышей, - кожистые пурпурные крылья, они
трепетали и складывались, по мере того как птицы снижались, а продолговатые
острые морды поворачивались набок, пытаясь разглядеть, что там внизу. Глаза
у них были ярко-зеленые, как у ящериц. Да, это точно были не цапли.
Первыми бросились наутек ребятишки. Разумеется, за ними с криками
последовали мамаши, и только потом побежали мужчины. Началось паническое
бегство по единственной тропе, что вилась между скал и исчезала вдалеке.
Старый Пул Янг повернулся к Ма Ли.
- Ступай, дитя мое, - дрожащим голосом произнес он.
- И вы тоже! - воскликнула девушка, потянув его за тощую руку.
Пул Янг вырвал руку, уронив при этом трубку.
- Нет! Нет! - наотрез отказался он. - Ступай! Беги отсюда!
Ма Ли посмотрела на пурпурных птиц и попятилась.