"Абрахам Меррит, Ханнес Бок. Чёрное колесо " - читать интересную книгу авторастрах, что Пен раскроет маскарад. Кто может сделать это быстрее, чем
собственная дочь Бенсона? Я также вспомнил, что почувствовал какую-то фальшь в поведении Бенсона, когда он впервые увидел остров. Его радость казалась неискренней. Не совсем, но же он несколько переигрывал. Но и первая гипотеза тоже все объясняет: старый капитан снова владеет своим кораблем, в нем он уверен, но совсем не так уверен в том, как будет его новый корабль из плоти отвечать на умственные ветры и приливы... Я отбросил эти мысли: только будущее способно было решить загадку. Послышался возглас Флоры. Она говорила, что все замечательно, - как будто нас выбросили на остров со всеми современными удобствами. Преподобный доктор Сватлов с насмешливой елейностью заметил, что тут, вероятно, есть язычники, и если он сможет их обратить, то благодаря этому станет епископом. Бурилов решил, что тут недурная рыбалка, а может, и охота, принял позу и запел русскую охотничью песню. Но леди Фитц сидела молча, поглощенная своими мыслями, и никак не реагировала. Неожиданно она нарушила свое молчание: - Знаете, я слышала странные звуки прошлой ночью. Я уже лежала, собираясь уснуть. У нас пробили шесть склянок, а спустя несколько секунд я услышала снова шесть ударов. Звук как будто шел оттуда... - она указала на крюк отмели, - и на меня он произвел необыкновенное впечатление. Потом послышался свист, какой-то загробный, абсолютно сверхъестественный. Абсолютно. И тут Алексей сказал мне... Леди Фитц внезапно умолкла. Очевидно, ей в голову пришла та же мысль, что и мне: как Алексей Бурилов мог оказаться с ней рядом, если она собиралась спать. Но потом она безмятежно продолжила: - Во всяком случае, я испытала самое неописуемое ощущение. Совершенно! Я уже собирался заговорить, когда уловил взгляд Мактига. Тот покачал головой. - Я тоже был в каюте и испытывал странное беспокойство, - Бурилов поторопился исправить промах леди Фитц. - Я слышал. А утром мы с леди Фитц-Ментон сравнили свои наблюдения. Я думал о старой Руси, и на сердце у меня была печаль. И тут послышались удары колокола, они отозвались в моем сердце, как голоса покойных возлюбленных... - Он драматично закрыл глаза, голос его задрожал. - Они заставили меня чувствовать... но я знаю, как это сказать по-русски... а по-английски... какое же это слово? - Он воздел руки в картинном жесте отчаяния. - Вшиво! - сказал Мактиг. - Или лучше - педикулезно. Бурилов вспыхнул и сердито поглядел на Мактига. Леди Фитц сказала: - Ну, что за грубости! - Что ж, леди Фитц, пусть тогда скажет по-русски, - заметил Мактиг. - Я только попытался помочь. Леди Фитц подняла свои тщательно подведенные брови, посмотрела сквозь лорнет на Мактига, словно на какое-то необычное животное, и удивленно повторила: - Ну, что за грубости! Бурилов ледяным тоном сказал: - Я имел в виду впечатления от звуков в высших сферах - поэтической сфере священных воспоминаний, мистер Мактиг. Поэтому я не могу использовать такие слова. - Он пожал плечами, выражая свое презрение. - Не понимаю, почему, - невинно сказал Мактиг. - Прекрасные слова. И вы |
|
|