"Менандр. Льстец ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

признанию, в его комедию "Евнух" (см. 30-32), представлявшую собой, в свою
очередь, переработку одноименной пьесы Менандра. Эти персонажи - хвастливый
воин и льстивый парасит, носящие у Теренция имена Фрасона и Гнафона. В
греческом оригинале воин был назван Биантом, в то время как для дарасита
наши источники дают два имени: Гнафон - в папирусном тексте, Струфия - в
позднеантичных цитатах. Так как представляется маловероятным участие в одной
комедии двух параситов, остается предположить, что Струфия и Гнафон - два
имени одного и того же персонажа, который по каким-то соображениям называл
себя в различных ситуациях по-разному (ср. Плавт, Куркулион, 413, где
Куркулион при свидании с воином называет себя Сумманом).
Содержание комедия может быть установлено только в самых общих чертах.
Молодой человек Фидий влюблен в девушку (21), находящуюся в руках сводника,
но не имеет средств для ее выкупа, так как уехавший по своим делам отец
оставил его без денег (2-6). Соперником Фидия выступает воин Биант, в
недавнем прошлом - бедный наемник (29-37), теперь сказочно разбогатевший
(40-54). Биант пользуется услугами своей дамы сердца, выплачивая за нее
своднику огромные деньги (128-130), - отсюда следует, что девушка уже успела
вступить на путь профессиональной любви, и законный брак с нею для Фидия
исключается. По законам комедийного сюжета, молодому человеку, вероятно, в
конце концов удавалось перехитрить воина и завладеть подружкой, но какую
роль играл при этом парасит, искренен ли он в своих обвинениях по адресу
воина (40-45) и кого имеет в виду Дав, говоря о лицемерном друге (84-93),
остается неясным. К тому же не вполне достоверно и самое участие парасита в
первом диалоге.
11 . . .у нас собрание. . . Речь идет о пирушке в складчину, для
участия в которой нужно сделать соответствующий взнос.
13 На следующей строчке монолог юноши кончался, и с 15, от которого
уцелело несколько букв, начинался новый отрывок.
29 ... двудольник. . . - По объяснению на полях рукописи, так называли
воина, который получал двойное жалованье по сравнению с обычным наемником.
Впрочем, как видно из 29-32, и этому привилегированному воину приходилось
нести на себе достаточно тяжелый груз.
49 Вино, производившееся на о-ве Фасосе, считалось, наряду с хиосским и
лесбосским, в числе лучших сортов.
55-84 - остатки стихов, сохранившиеся еще на одном папирусе из
оксиринхского собрания (Р. Оху. 1237, III в. н. э.). Судя по уцелевшим
знакам, некоторое время продолжался диалог между Фидием и Гнафоном (". .
.ей-богу!" - ". . .и вот продал. . . надежд . . . позвать . . . как не
следует . . . пользующегося". - ". . .ты давно мечешь гром и молния. . .
напрасно . . . своими руками . . . этого. . . хватать"), пока в него не
вмешивался раб Дав, окликавший Гнафона (69). Из следовавшего затем диалога
сохранились только отдельные слова (". . .Попытаемся" . . . - ". . .этого
сводника. . . - из всех").
85 Здесь начинается третий отрывок.
90-94 Тиран - первоначально в древней Греции правитель, пришедший к
власти не по праву наследства; сатрап - в персидской монархии правитель
области, непосредственно подчиненный царю; фрурарх - в греческой армии
начальник гарнизона; стратег - см. Щ. 7 и прим. Ср. аналогичную тираду в
устах какого-то персонажа у Дифила (фр. 24, III 106):