"Герман Мелвилл. Ому (Роман) " - читать интересную книгу автора Герман Мелвилл
ОМУ Роман Herman Melville Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas 1847 Перевод с английского Т.Л. и В.И. Ровинских Статья: В.М. Бахта Мелвилл Г. Ому. Пер. с англ. Т.Л. и В.И. Ровинских, послесл. В.М. Бахта. М.: Гос. изд-во геогр. лит., 1960. - 278 с. Тираж 165.000. Цена 5 руб. 40 коп. OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected] Ноябрь - декабрь 2005 г. "Ому" является третьей версией, выполненной в рамках задуманного электронного собрания "Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык". Согласно же хронологии трудов писателя - как бы "том 2". Текст считан два раза. Единственная версия - DOC. В оригинале перевода и, соответственно, в электронной версии, имеется несколько фрагментов, набранных курсивом. Вероятно, это авторские курсивы. Выходные данные издания - !Imprint.gif. Большое оглавление - !Content.doc. Статья-послесловие В.М. Бахта - Afterword.doc. Подстрочные примечания оригинала (других нет) выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. Это примечания автора и переводчиков. Полнота примечаний переводчиков, однако, недостаточна, поэтому добавлено множество информационных "Прим. выполнившего OCR". Некоторые из последних сделаны на основе примечаний к переводам других романов Г. Мелвилла. К тексту сносок применен язык "без проверки" (чтобы не было переносов). В книге имеется огромное количество морских терминов, которые ни переводчики, ни редакция 1960 г. никак не разъяснили. Поэтому в электронную версию включен "Словарь морских терминов" (Marine_dict.doc), составленный Выполнившим OCR. Там же находится перевод английских мер в метрические. Нумерация глав в книге была выполнена арабскими цифрами. Это самодеятельность редакции, поскольку в оригиналах по крайней мере ранних произведений Г. Мелвилла в подобных местах - римские цифры (проверено). В электронной версии арабские цифры заменены на римские. В книгу были включены весьма живые иллюстрации художника Н.И. Цейтлина, которые, тем не менее, не являются уникальными. Не приводятся. В версии, как и в книге, имеется "у". Это не буква, а символ Word (Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку. В версии есть "кавычки-ёлочки" и "кавычки-лапки". В примечаниях имеются символы градуса, которые не принципиальны - они |
|
|