"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

минут покрыть путь, проделанный за час дрейфа. А пока, то поглядывая за
борт, где единоборствовал с течением утлый "Скиталец", то озираясь через
плечо, не идет ли дон Бенито, он продолжал расхаживать по юту.
Но шлюпка приближалась очень уж медленно, и капитан Делано поневоле
начал испытывать досаду; еще немного - и досада сменилась беспокойством;
когда же, уронив взгляд вниз, точно из театральной ложи, на палубу, он
различил в толпе теперь замкнутое и безразличное лицо того испанца-матроса,
который, как ему казалось, делал ему знаки с русленя, к нему опять
возвратились прежние страхи.
Совсем как лихорадка, не шутя думал капитан Делано, не успеет пройти,
как начинается снова.
Сам устыдясь этого нового приступа, он, однако, был не в силах
полностью ему противостоять и, призвав на помощь все свое добродушие,
поневоле был вынужден прийти к компромиссу.
Да, это странный корабль; и странная у него история; странные люди
собрались здесь на борту. Но и только.
Чтобы не давать воли праздным страхам, он в ожидании шлюпки попробовал
скоротать время, перебирая в мыслях замеченные прежде странности в поведении
капитана и команды. И прежде всего выделились четыре непонятных
обстоятельства.
Во-первых, случай, когда раб набросился с ножом на молодого испанца, а
дон Бенито посмотрел на это сквозь пальцы. Во-вторых, тираническое обращение
дона Бенито с чернокожим великаном Атуфалом - будто малый ребенок водит за
носовое кольцо африканского буйвола. Потом избиение двумя неграми одного
матроса - проступок, за который никто не получил даже выговора! И наконец,
раболепная покорность, выказываемая всеми на судне, и прежде всего неграми,
капитану, - словно здесь опасаются малейшим непослушанием вызвать его
деспотический гнев.
Сопоставленные все вместе, эти факты как-то не вязались между собой.
"Ну, так что из того? - думал капитан Делано, посматривая на приближающуюся
шлюпку. - Что из того? Да, верно, этот дон Бенито - самодур. Но мне и раньше
случалось встречать ему подобных; хотя, конечно, он в своем роде превосходит
любого. Ну, да ведь испанцы, - продолжал он мысленно, - вообще странный
народ, самое это слово "испанец" содержит в себе какой-то таинственный,
интриганский, заговорщицкий призвук. И, однако ж, я уверен, что все они по
большей части славные ребята, не хуже любого жителя Даксбери, что в штате
Массачусетс. Ну, слава богу! Наконец-то подошел мой ёСкиталец"".
Едва шлюпка с тремя смолеными бочонками пресной воды на сланях и грудой
сморщенных тыкв на носу ударилась о борт фрегата, как негры шумной толпой
ринулись на шкафут, теснясь и свешиваясь над водой и восторженно приветствуя
прибытие долгожданного груза. Напрасно четверо щипальщиков пакли
начальственными окриками пытались их отогнать.
И тут на юте снова появился дон Бенито со своим телохранителем, быть
может, раньше времени привлеченный поднятым шумом. Капитан Делано попросил у
него позволения самому раздать воду, чтобы всяк получил равную меру и ни
один не причинил себе вреда неумеренностью. Но как ни разумно и, по словам
самого же дона Бенито, ни любезно было это предложение, испанский капитан
отверг его не без резкости - словно, сознавая свою непригодность как
командира, он с ревностью бессилия всякое вмешательство воспринимал как
личное оскорбление. Так, во всяком случае, понял это капитан Делано.