"Анита Миллз. Опасная игра " - читать интересную книгу автора

- Мне следовало бы и самой догадаться.
- Так вот: раз мы оба чужаки в Техасе, то почему бы нам не ехать дальше
вместе?
- Мы, как вы изволили выразиться, действительно чужаки, но в том
смысле, что вы - совершенно посторонний для меня человек, - решительно
заявила она. - И, говоря откровенно, я бы предпочла, чтобы вы таковым и
оставались. Я не из тех женщин, кто флиртует с первым встречным за спиной
мужа, мистер Маккриди. Ну а сейчас прошу извинить меня...
- Пообщаешься с вами - и невольно подумаешь: вы - как то великолепное,
отливающее красным румянцем яблоко; снаружи оно - глаз не оторвешь, ну а
внутри - кислятина кислятиной, - произнес он, досадливо морщась.
- Только не надо принимать меня за дурочку, - выпалила она в ответ. - Я
все прекрасно понимаю: увидев, что приглянувшаяся вам женщина путешествует
одна, вы тут же решаете обратить себе на пользу то несколько щекотливое
положение, в котором она оказалась.
- В общем-то, я надеялся, что польза будет обоюдной, - сказал он,
вставая. - Я думал, что мы сможем помочь друг другу в трудную минуту, но,
кажется, я ошибся.
- Уверяю вас, я вовсе не такое уж слабое, беззащитное существо, каким
вы меня представляете. И мне не нужна такая помощь, которую вы предлагаете.
Некоторое время он молча стоял, глядя на нее сверху вниз с насмешливым
выражением в темных глазах, а затем произнес:
- Пьяные ковбои не очень-то считаются с обручальными кольцами. На вашем
месте я бы не забывал об этом.
- Всего хорошего, мистер Маккриди.
Надев свою черную фетровую шляпу, а затем сдвинув ее слегка назад, так
что стали видны его черные волосы, он, прежде чем удалиться, проговорил:
- Что ж, если вы передумаете, знайте, что я буду находиться в задней
части вагона: я всегда сажусь так, чтобы было видно, что происходит передо
мной.
Он направился к выходу на платформу, и она почувствовала облегчение,
смешанное с какой-то смутной тревогой. Из памяти никак не шли произнесенные
им слова, показавшиеся ей загадочными:
Я думал, что мы сможем помочь друг другу в трудную минуту...
Чем больше она вдумывалась в их смысл, тем более странными они ей
казались... Впрочем, глупо искать в чьих-то словах значение, которого в них
на самом деле нет. Намерения этого человека слишком очевидны.
- Прибывает поезд! - раздался голос кассира. - Пассажиров просят на
перрон!
Она подхватила свой саквояж и пошла к выходу из станционного помещения.
Не успела она ступить на платформу, как рядом с ней, снова чуть не попав ей
на ногу, шлепнулся жидкий комок пережеванного табака. Она подняла голову и
увидела перед собой группу ковбоев, на которых ей показывал Маккриди. Все
они бесцеремонно таращили на нее глаза, и казалось, что у них вот-вот
потекут слюнки, как у голодающих при виде смачного куска бифштекса. На ней
было по меньшей мере три слоя одежды, но ковбои шарили по всей ее фигуре до
того откровенными взглядами, что она почувствовала себя совершенно раздетой.
- Эй. Билли, ты только глянь на эту цыпочку! - воскликнул один из
группы и, чтобы придать своим словам больше убедительности, ткнул в бок
стоящего рядом с ним ковбоя, которого она видела у билетной кассы. -