"Энн Максвелл. Тайные сестры " - читать интересную книгу автора Примерно через две мили дорога расширилась. Этот участок был посыпан
гравием, судя по всему, появившимся здесь совсем недавно. Они пересекли плато и спустились в низину. Впереди виднелся сосновый бор. Кристи опустила стекло. Она наслаждалась такими знакомыми запахами лугов и сосен. Высот в небе парил ястреб. Кристи залюбовалась свободным полетом птицы, жалея о том, что не может быть такой же свободной, как она. В лучах солнца хвост ястреба казался огненно-рыжим. - Какой изумительный цвет! - восхитилась Кристи. Хаммонд бросил взгляд на ее рыжие волосы. - Вы, случайно, не родня этой птице? - широко улыбнулся он. Кристи не сразу поняла, что он имеет в виду, а догадавшись, рассмеялась. Хаммонд посмотрел на нее взглядом опытного мужчины, так не вязавшимся с его юным лицом. Дорога вилась между двумя холмами, покрытыми золотом осенних листьев, и Кристи невольно снизила скорость, чтобы полюбоваться на красоту осени. Ранчо Ксанаду в ширину достигало мили, а в длину - трех. Большую часть ранчо занимали луга и пастбища с небольшими прудами, окруженными ивами. В глубине долины, у подножия горного хребта, виднелась роща уже совсем пожелтевших осин. Желтые листья ярко вырисовывались на фоне синего неба и белых облаков. Вилла Хаттона была построена причудливо: она словно повторяла очертания гор. Большой дом с огромными окнами, в которых отражались горы и небо, стоял на небольшой возвышенности, а внизу располагались небольшие расположение было тщательно продумано. Похоже было, что здесь приложил руку японский дизайнер. Все здания гармонировали с окружающим пейзажем и казались даже частью его. - Потрясающе! - воскликнула Кристи. - Сколько же миль занимает ранчо? - Оно занимает оба плато и уходит далеко в горы. Точно указать границы трудно. Эх, сколько земли пропадает даром! Кристи удивленно посмотрела на него. - Сколько коров здесь можно было бы пасти! - добавил Хаммонд. Кристи вдруг поняла, почему, несмотря на красоту пейзажа, ей казалось, что в нем чего-то не хватает. - Но здесь нет ни одной коровы. Кроме тех, что зажарят для завтрашней вечеринки, - сказал Хаммонд. - А ведь это чуть ли не лучшее пастбище во всем штате. Сколько пастухов осталось без работы! Кристи подумала, не был ли молодой охранник одним из этих пастухов. - Бездействующая земля для богатых бездельников? - спросила она. Хаммонд красноречиво пожал плечами. - Что же случилось со скотом? - Продан. Я думаю, мистеру Хаттону не нравилось, что коровы топчут его прекрасную траву. Или, может быть, он боялся, что корова попадет под пулю, когда он решит забавы ради пострелять. В голосе Хаммонда чувствовалось легкое презрение. Он, конечно, рад, что здесь работает и зарабатывает неплохие деньги, но было очевидно: ему не нравятся новшества, которые пришли в Ремингтон вместе с богатым чужаком. Кристи попыталась представить себе, как относятся местные жители к |
|
|